約 7,311,885 件
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2353.html
第十場 (男爵夫人、男爵、バクルス。) バクルス (傍白) 権威者は行ってしまった。やれやれ。大事な要件は未だ不透明なままだというのに。 男爵夫人 (傍白) あの人のまなざしは私を貫きそうだわ。 男爵 (行こうとして戻り、独白。) このかわいい人からどうしても離れられない。(ふつうの声で)お嬢さん、心からお悔やみ申し上げるよ。 男爵夫人 まあ、なぜ? 男爵 素知らぬ顔をするんだね。きみの目を見れば、いらいらして救いを求めていることはすぐにわかるのに。 男爵夫人 おっしゃる意味が理解しかねますわ。 男爵 はっきり言って、きみはこの男とは幸せになれないよ。まず無理だろうね。 男爵夫人 運命を受け入れるしかありませんわ。 バクルス (傍白) 餌に食らいついてきたな。へヘヘ、実態を知ったら、おどろき桃の木! 第十一場 (前場の人々。パンクラティウスが食堂から出てくる。) パンクラティウス 馬屋番殿、夕食にいらしてください。伯爵夫妻がお待ちかねです。 男爵 僕はいらないよ。気分が悪いんだ。 バクルス 私を招いてくださらんとは残念だ。こっちの夕食は粗末なのに。 パンクラティウス ますますけっこう。伯爵はおっしゃってたぜ、きみを復職させてやるって。もし、僕についてきて、感じよくしてさえいれば・・・ バクルス いいね!それ以上言うには及ばないよ。 (行こうとする。) 男爵夫人 私を置いて行く気? バクルス なに、あそこの紳士がいてくださるよ。 男爵夫人 (そっと) だから、残っていてほしいのよ。 バクルス もったいぶるな。私は腹が減ってるんだ。それに伯爵が気を利かせてくださったら・・・ 男爵 いいから行きたまえ。あなたの花嫁は大切にお世話するから。 バクルス 花嫁?あ、そうか。寄宿舎を思い出してしまって。 男爵 何を言ってるんだ。 パンクラティウス 何のことかわからないね。 男爵夫人 いいから行ってらっしゃい。でも、あまり待たせないでよ。 バクルス じゃ、馬屋番殿、よろしく頼むよ。あまり遠慮しなくていいからね。私はぜんぜん嫉妬なんかしないんだから。へへへ! (男爵と男爵夫人は奥でおしゃべりを始める。) パンクラティウス (小声で) で、首尾は? バクルス (小声で) まあ・・・ パンクラティウス いいのか? バクルス まあまあだね。 パンクラティウス じゃ、見込みがあるんだね? バクルス そうと言えるかな。へへへ! パンクラティウス よかったねえ。ハハハ! (二人は笑いながら退場。) 第十二場 (男爵夫人と男爵。) 男爵 (彼女を導きながら) やれやれ、ずいぶん邪魔されたね、グレートヒェン。僕はやもめだけど、財産はじゅうぶんあるんだ。僕はかつて慎重に妻を選び、結婚したんだが、不幸な結果に終わった。彼女が亡くなった時、もう二度と結婚すまいと心に誓ったんだ。何か月もの間どんなにみじめだったことか。苦しみに耐えられず、自殺しようとさえしたんだ。 ー結局しなかったけどね。 男爵夫人 そのようですわね。 男爵 でも自殺願望はまだ残っているんだよ。 男爵夫人 神がお守りくださいますわ。 男爵 つまり、最初はよく考えたにもかかわらず失敗したから、僕は決心したんだ。次に妻を選ぶ時はあれこれ考えないようにしようってね。つまりね、グレートヒェン。きみを初めて見た時、まるで古くから知っているような気がしたんだ。苦痛は和らぎ、僕の心ははっきり気がついた。この人こそ僕の妻だ、と! Nr. 10 - 二重唱 男爵夫人 あなたの妻に? 男爵 そうだ、僕の大切な妻になってほしい! 男爵夫人 あなたの妻だなんて、 身分が違いすぎますわ。それにモラル違反です。 この村では一夫一婦制であって、 一婦多夫なんて白い目で見られますわ。 男爵 まだきみは自由じゃないか。 男爵夫人 いいえ、婚約しています。 男爵 (気が高ぶって) 破棄してください。 男爵夫人 それでは浮気者になってしまいますもの。 男爵 もしバクルス氏が僕に権利を譲ったとしたら? それでも反対するの? 男爵夫人 ご身分をお忘れにならないで! 男爵 どうか優しくなって。心を開いて。 僕だって富はあるし、身分も・・・ 男爵夫人 「僕だって」? 男爵 もしかするとね。 僕の愛だけでは満足しない、 と言うなら・・・ 男爵夫人 ああ、そういうことですのね。 男爵 終わりまで言わせて。 僕はあふれんばかりの愛情をもって 訴えているんだよ。 きみがよそよそしく、冷たくするなら またもやあらゆる苦しみが 僕の中を駆け巡るだろう。 もう僕は耐えられないよ。すべてをなくして、 再び絶望のどん底に叩きつけられるなんて。 毒薬かピストルか、何でもいい。 毒でもピストルでも同じことだ。 この苦しみを終わらせるために 死ねればいいんだから。 男爵夫人 ああ、それはいけませんわ。 まだそんなにお若いのに。 同情はいたしますけれど、 心配はいりませんわ。 今日に至るまで、愛のために 自殺する人なんていなかったんですもの。 二人 (独白) わたし/僕をからかうつもりなのかしら/だろうか。 ほんとうに彼/彼女は愛してくれるのかしら/だろうか。 ああ、何て心地よく響くんでしょう/だろう。 たしかにこれほど感嘆したのは初めてだわ/だ。 聖なる炎がこの心を 暖める。 とにかくやるだけやってみよう。 よく慎重に行動しなければ。 もしかしたら幸せになれるかもしれないのだから。 男爵 僕のこと、信じないの? 男爵夫人 お願いだから行かせてくださいな。 男爵 はっきり言ってほしいんだ。僕のこと、好き? 男爵夫人 今は言いたくありませんわ。 男爵 嫌いなの? 男爵夫人 まさか! 男爵 ほんとうは嫌いなんだね? 男爵夫人 ずいぶん大真面目ですのね。 男爵 僕は苦しいんだ。 ほかにどう振る舞え、って言うんだい? 男爵夫人 いくら何でも必死すぎますわ。 男爵 苦しいんだ。 僕は苦しみでできているようなものなんだ、 心を奪われてからというものは。 僕の生活にふたたび喜びをもたらしてくれそうなもの、 僕にはわかっている、それが何かも、自分の恋も。 男爵夫人 あなたの恋するお方が私だなんて、信じられませんわ。 かわいそうに、そんなに苦しまれて。 男爵 きみは僕を死なせたいの? 男爵夫人 ああ、もう、どうしていいかわからない。 男爵 もういいよ。死んで苦しみを終わらせよう。 (戸口まで行き、振り返る。) さようなら。 男爵夫人 ああ、生きてくださいな。 男爵 生きることなんて話せない。 男爵夫人 (笑って) じゃ、死ぬ話でもいたしましょうか? 男爵 僕が死ぬのがうれしいのかい? 男爵夫人 (いらいらして) そんな悪い冗談はよしてくださいな! 男爵 冗談だって? いいさ!じゃ、ここに残ろう。 男爵夫人 まだそんなにお若いのに・・・ usw. 二人 (独白) わたし/僕をからかうつもりなのかしら/だろうか・・・ usw. 第十三場 (前場の人々、バクルス) バクルス やれやれ、この天気ときたら!洪水みたいじゃないか。さてと、どうやって家に帰るかな。 男爵 まったくだね。ところで校長先生、きみに話したいことがあるんだが・・・誰か来た? 第十四場 (前場の人々、伯爵。) 伯爵 いったいどういうことだね?せっかく馬屋番殿を待っていたのに、彼はぜんぜん違う人と食事をとったらしいな。 バクルス (傍白) へヘヘ!蓼食う虫も好き好き! 男爵 僕が伯爵夫人よりもっと楽しい話し相手を選んだことがばれたら、どうなると思う? 伯爵 農家の娘さんのことか?そりゃ、私の妻の自尊心に関わるよ。 男爵 (小声で伯爵に) 兄さん、あの子はほんとうに魅惑的だよ! 伯爵 (同じく小声で) それはまったく同意見だね。 男爵 もしきみが知っているなら・・・ 伯爵 何がだね? 男爵 いや、あとで二人きりになってから話そう。 (バクルスを手招きし、いっしょに後方へ行く。) 伯爵 (独白) やれやれ、こいつときたらみんなからちやほやされて!だが、けっこうなことだ。こっちにとっては都合がいいよ。 (大きな声で) おい、バクルス! バクルス (あわてて戻ってきて) 伯爵さま! 伯爵 妻がおまえのことを一生懸命取り成していたぞ。それでだな、もう少し穏便な処置をとることも検討し始めている。 バクルス (独白) おお、ソフォクレスさまさまだ! 伯爵 えっ? バクルス 何とお恵み深い、とつぶやいたのです。 伯爵 待て!まだ決定ではないのだからな。今日はもう遅いし、猟番のトーマスがいないからおまえも今夜は家に帰ってよろしい。明日、この事件に関してもっとよく調査してみよう。 バクルス もしよろしければ、辻馬車を手配していただけませんでしょうか?ご覧のように外はたいへんな土砂降りですので。 伯爵 何と厚かましい物言いだ!四頭立ての馬車でちゃんと家まで送らせるつもりだったのだ! バクルス でも、この雨では・・・ 伯爵 じゃ、ここに泊まっていけばよい。 バクルス だったら私の花嫁は? 伯爵 彼女ももちろん泊まる。当たり前だ! バクルス 私の花嫁が?あ、そうか。彼女のことね。 伯爵 何だ、ほかにもいるとでも言うつもりか? バクルス いや、私はただ・・・ 男爵夫人 (男爵と今まで話していたが) Geb Er sich doch mit dem Denken lieber gar nicht ab. 伯爵 Sie kann - bei der Kammerjungfer schlafen, wenn sie will. バクルス Bei der Kammerjungfer? Hähähä! I nu, meinethalben, wenn die Kammerjungfer es zufrieden ist. 男爵夫人 Ach, wenn s der gnäd ge Herr vergönnte, so bliebe ich gern hier im Saale. 伯爵 beiseite Desto besser. Laut. Wie es dir gefällt, mein Kind. So kann Er beim Verwalter schlafen. 男爵夫人 Wie, ich soll allein hierbleiben? バクルス Na, Seine Unschuld wird doch hier nicht in Gefahr kommen. 伯爵 Wessen Unschuld? バクルス Ich meine den Verwalter, wenn ich - 男爵夫人 leise zu Baculus Entweder Er bleibt hier, oder ich verrate alles. バクルス Nun, meinetwegen, wenn Er gar so zimperlich tut - 男爵 vortretend Ich dächte auch, es wäre dem Anstande gemäss - 伯爵 Ach, der Herr Stallmeister auch noch da? Zu Baculus. Wohlan, so setz Er sich in jenen Lehnstuhl. Für sich. Hoffentlich schläft er bald ein. 男爵夫人 aus ihrem Körbchen ein Strickzeug nehmend Ich setze mich hierher und stricke - oh, ich will mir schon die Zeit vertreiben! Setzt sich rechts バクルス beiseite Der wird einen guten Stiefel stricken. Setzt sich links 伯爵 Herr Stallmeister, ich wünsche wohl zu schlafen. 男爵 Ich habe noch keinen Schlaf. 伯爵 Mir geht es ebenso. 男爵 Da bleibt weiter nichts übrig, als uns gegenseitig zu amüsieren. 伯爵 Ich bin dabei. Vielleicht noch eine Partie gefällig? 男爵 Ich stehe zu Dienst. Für sich Wüsst ich ihn nur zu entfernen! 伯爵 ebenso Der Satan weicht nicht von der Stelle. Beide bereiten sich zum Spiel, setzen die Bälle usw 男爵夫人 beiseite Die Nacht scheint amüsant zu werden. バクルス ein Gesangbuch aus der Tasche ziehen Ich will den Choral für morgen noch einmal durchnehmen. Nr. 11 - Quintett 男爵 Ich habe Numro eins. 伯爵 Sie setzen aus. 男爵 Doch sind Sie mir weit überlegen. 伯爵 So geb ich Ihnen vor. 男爵 Wieviel? 伯爵 Wohlan, ich geb vierundzwanzig. 男爵 Meinetwegen. Er stösst 男爵夫人 für sich Ich glaube gar, man spielt um mich! Graf stösst 男爵夫人 Oh, wie will ich morgen lachen, Denn die beiden Herren machen Sich gewaltig lächerlich. 伯爵、男爵 für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben Und allein bei ihr zu bleiben, Sei mein Streben, ist mein Plan. バクルス singt mit lauter Stimme aus dem Gesangbuch »Wach auf, mein Herz, und singe!« 男爵夫人、伯爵、男爵 zu Baculus Welch Gebrülle! Seid Ihr toll? Sagt, was das bedeuten soll? バクルス Ich glaubt , es sollte mir gelingen, Mich in sanften Schlaf zu singen. 伯爵、男爵 Schlaft, doch brüllet uns nichts vor. バクルス Gut, so leg ich mich aufs Ohr. Bereitet sich zum Schlafen 伯爵 Wie steht das Spiel? 男爵 A point. 伯爵 A point! Wohlan! Sie stellen sich wieder zum Spiel, der Graf will stossen. Es wird hinter der Szene geklingelt 伯爵 妻がベルを鳴らしている。 こんな夜遅くどうしたんだろう? 男爵 auf den Grafen deutend Da würd es doch wohl schicklich sein, Dass jemand zu ihr geht. 男爵夫人 schnell Gleich will ich hin zu ihr. 伯爵 schnell Nein, bleibe, liebes Kind. Für sich Sie blieb am End bei ihr. Laut Ich geh zu ihr geschwind. Rüttelt Baculus He, Alter, schickt es sich, zu schlafen In Gegenwart des Herrn Grafen? 男爵 (独白) 意地が悪いな! 伯爵 Hübsch die Augen klar! 男爵夫人 für sich Zum Wächter stellt er ihn wohl gar. 伯爵 triumphierend, für sich Nun sind sie mindstens nicht allein, Da darf er auch nicht zärtlich sein. ab 男爵 wirft das Queue aufs Billard und stürzt leidenschaftlich vor Lass mich nicht in Zweifel schweben, Denn du weisst, es gilt mein Leben, Dass du willst dein Herz mir weihn, Mein fürs ganze Leben sein. 伯爵 (戻ってくる。) やあ、もどったよ。 男爵 もう! 伯爵 妻はどうやら自分が使う馬について 訊きたいらしい。 男爵 明日の朝早く行くようにします。 伯爵 (急いで) いや、いますぐ知りたいと言っていた。 男爵夫人 für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist sein Streben nur allein. 男爵 So geh ich, doch nicht lange Lass ich beide hier allein. 伯爵 Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist mein Streben nur allein. バクルス うるさいな!あのお二人に はっきり言ってやりたいよ。 伯爵 Wie steht das Spiel? 男爵 mit Bezug auf die Baronin A point! 男爵夫人 schelmisch A point! Meine Liebe zu erringen, Dürfte endlich ihm gelingen; Mich, die Spröde, zu bezwingen, Ist sein Streben nur allein! Schmeichelhaft, ich muss gestehen, Ist, sich so geliebt zu sehen, Und ich glaube, dass sein Flehen Nicht vergebens werde sein. 伯爵、男爵 Ihre Gunst mir zu erringen, Wird mir sicher noch gelingen; Diese Spröde zu bezwingen, Streb ich nur allein! Noch will sie mich nicht verstehen, Doch Geduld, wir werden sehen, Und ich hoffe, dass mein Flehen Nicht vergebens werde sein. バクルス 「目覚めよ、わが心。そして歌え!」 ああ、もう、まったく、 この紳士方はいつになったら寝に行かれるのだろう。 Denn bevor das nicht geschehen, Wird kein Schlummer mich erfreun. (彼は眠り込む。男爵は急いで退場。) 伯爵 Holdes Kind, willst du nicht sehen Mich vor Liebe gleich vergehen, Reiche, denn ich schmachte sehr, Mir zum Kuss dein Mündchen her. 男爵夫人 ihm entschlüpfend und zu Baculus laufend Ach, der Herr will mich nur necken! 伯爵 おい、いったい何をするんだ? 男爵夫人 彼を起こしますわ。 伯爵 いやいや、寝かせておきなさい。 男爵夫人 Ei was, es schickt sich nicht zu schlafen In Gegenwart des Herren Grafen. 伯爵 sie verfolgend 冗談はやめなさい! 男爵夫人 叫ぶわよ! 伯爵 キスだけ。 男爵夫人 いや、いや、いや! 男爵 (急いで入ってくる。) 戻りましたよ。 伯爵 もう! 男爵 まったく嘘をつかないでくださいよ。 今日はエイプリルフールじゃないんですから。 伯爵 おや、だが、しかし彼女は・・・ 男爵 勘違いのようですよ。 伯爵 ああ、それは申しわけなかった。 私は聞き違えたようだな。 男爵 どこまでやりましたっけ? 伯爵 (口をぬぐって) 一点取ったところだ! 男爵 一点でしたね! 男爵夫人 (ふざけて) 一点ね。 男爵夫人、伯爵、男爵 Einer führt den andern an! バクルス erwachend Weil ich doch nicht schlafen kann, Fange ich zu singen an »Wach auf, mein Herz, und singe!« usw. 男爵夫人 Meine Liebe zu erringen, usw. 伯爵、男爵 Ihre Gunst mir zu erringen, usw. 男爵 Doch nun dächt ich, wir beendeten Das Spiel. Was meinen Sie? 伯爵 Gern. 男爵 für sich Ich geh nicht von der Stelle. 伯爵 für sich Ich bleib hier bis morgen früh. Beide fangen wieder zu spielen an 男爵夫人 beiseite In der Tat, ich bin begierig, Wie sich end gen wird die Szene. バクルス また始めた!ああ、うるさいな! こっちは眠くてたまらんのに。 男爵 (玉を突く) このキューは使いにくい。 伯爵 きみはぜんぜんセンスがないな。 男爵 センスがない?失礼な! 伯爵 このキューは申し分がないほど使いやすいのだぞ。 男爵 これは僕のじゃないからね。 伯爵 おい、人のものをけなす気か? 男爵 ゲームをしましょうよ。 喧嘩なんか売らないでください! 男爵 そっちがしかけたんじゃないか! 伯爵 いや、そっちだ! 男爵 ちがう! 伯爵 ちがう! 二人 そっちが悪い! Durch das Demonstrieren mit den Queues berühren sie die Lampe, der Schieber fällt herab, und die Bühne wird dunkel 四人全員 Das ist das Ende von dem Streit, Nun sitzen wir in Dunkelheit. 伯爵 für sich Das ist mir lieb! 男爵 Fataler Streich! 男爵夫人 Das geht zu weit! バクルス Welch tolles Zeug! 伯爵 Zu mir, mein Kind, ich suche dich! 男爵 Zu mir, mein Kind, ich schütze dich! 男爵夫人 Gefährlich wird es nun für mich! バクルス Nun haschen sie im Dunkeln sich! Mit den Worten »Das ist mir lieb« schlüpft der Graf zur Baronin; diese entwischt ihm und läuft bei Baculus vorbei, um das Billard herum, der Graf ihr nach, hinter ihm der Baron; nachdem sich alle drei einigemal herumgejagt, jedoch ohne sich zu fassen, tritt die Gräfin im Negligé aus ihrem Zimmer und gerade zwischen den Grafen und die Baronin. Ersterer umarmt die Gräfin, in der Meinung, die Baronin erwischt zu haben; der Baron schiesst vorbei und packt den sich eben vom Stuhl erhebenden Baculus, ihn festhaltend. Zu gleicher Zeit tritt durch die Haupttür Pancratius mit Licht ein, die Gruppe beleuchtend. FÜNFZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Gräfin. Pancratius Graf und Baron, ihren Irrtum erkennend, stehen beschämt パンクラティウス (せりふで) やれやれ、とんだ大騒ぎですな。 伯爵夫人 (歌で) 何てやかましいこと! おかげで目が覚めてしまいましたわ。 男爵 (おどおどしながら) ゲームをしていたんです。 伯爵 (同じように) そうそう、ゲームをしていた。 伯爵夫人 あら、そう。 伯爵 そのうちけんかになったのだ。 男爵夫人 (進み出て) 私は編み物をしていました。 バクルス 私は舟をこいでいて・・・。 伯爵夫人 あら、そう。 伯爵 Das gab Karambolage. 伯爵夫人 Das leuchtet mir schon ein. Nur glaub ich, dass Ihr Spiel Der holden Jungfrau viel Von ihrem Schlummer raubt; Drum sei es ihr vergönnt, Der sichern Ruh zu pflegen Bei mir, auf meinem Zimmer. Sie haben nichts dagegen? Baronin küsst der Gräfin die Hand und tritt auf ihre Seite バクルス Ei, ein gewagter Schritt! Jetzt nimmt sich die Frau Gräfin Gar den Studenten mit. 伯爵夫人、男爵夫人 Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf mein / ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor mir / ihr. Darum müssen ohne Säumen Sie den Unmut nun verträumen, Heut bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! 伯爵と男爵 Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Wir beschämet da vor ihr. Darum wollen ohne Säumen Wir den Unmut nun verträumen, Heute bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Ärgerlich mit dem Fusse stampfend. Gute Nacht! バクルス Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor ihr. Beide wachten ohne Säumen Auf aus ihren Liebesträumen, Wüssten sie Bescheid gleich mir. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! Graf begleitet die Gräfin bis an die Tür ihres Zimmers; sie geht mit der Baronin hinein; der Graf zur Haupttür ab. Pancratius folgt ihm SECHZEHNTER AUFTRITT Baron. Baculus 男爵 tut, als ob er folge und kehrt dann um; für sich Wahrhaftig, lebten wir noch in finstern Zeiten, so würde ich glauben, das Mädchen habe mir einen Liebestrank gegeben. Laut. He, Schulmeister! バクルス Noch keine Ruhe! Was beliebt? 男爵 Ich habe Euch einen Vorschlag zu machen. Wenn ihr einwilligt, so geb ich Euch mein Wort, dass Ihr nicht allein Euer Amt behalten, sondern noch tausend Taler obendrein verdienen sollt. バクルス Ei der Tausend! Wie denn das? 男爵 Wollt Ihr mir Eure Braut abtreten? バクルス Meine Braut? Ei beileibe! Was will der Herr denn mit meiner Braut anfangen? 男爵 Ich will sie heiraten. Das holde Wesen machte gleich, als ich sie in Eurem Dorfe sah, einen tiefen Eindruck auf mich. バクルス Das glaub ich wohl, aber ich habe meine Braut lieb. 男爵 Sind Euch tausend Taler nicht noch lieber? バクルス überlegend Tausend Taler? Nein, Herr Stallmeister, tausend Taler sind mir nicht lieber. 男爵 Aber zweitausend? バクルス Zweitausend? Für sich. Potz Adam Riese und Pestalozzi! Laut. Nein, auch zweitausend Taler sind mir nicht lieber. 男爵 Aber fünftausend? バクルス Fünftausend! - Alle Wetter, Herr Stallmeister, wenn das Ihr Ernst ist und meine Braut nichts dawider hat - 男爵 Ihr müsst sie zu überreden suchen. バクルス Das wird schwerhalten, sie liebt mich unmenschlich, in acht Tagen sollte ja unsre Hochzeit sein. Wie wär es denn, wenn ich sie erst auf ein Jahr heiratete, und wir machten hernach das Geschäft ab? 男爵 Wo denkt Ihr hin! Morgen oder nie! Morgen mit dem frühesten. バクルス In Gottes Namen denn, ich will s versuchen. Aber geben Sie acht, sie wird nicht wollen. 男爵 Sie wird wollen - wir sind schon halb und halb einig. バクルス So? Das wär der Teufel! 男爵 Überlegt es wohl! Mit fünftausend Talern könnt Ihr Euch ein schönes Gütchen kaufen, und Bräute gibt s ja noch genug in der Welt. Morgen mit dem frühesten erwarte ich Euren Entschluss. Geht ab SIEBZEHNTER AUFTRITT Baculus allein Nr. 12 - Arie バクルス Fünftausend Taler! Fünftausend Taler! Träum oder wach ich? Zittre und zag ich? Wein oder lach ich? Götter, was mach ich? Wahr bleibt es ewig doch, das Glück ist kugelrund, Vor kurzem war ich noch ein rechter Lumpenhund; Nicht sehr viel mehr als Mensch und Christ, Und nun auf einmal - Kapitalist! Dir dank ich, ew ges Fatum, Jetzt meines Glückes Statum! überlegend Doch wenn Gretchen, tränenvoll, Mich um Gottes willen bittet, Dass ich sie behalten soll? Wenn sie schmeichelt und mich streichelt, Was bis jetzt noch nie geschah; Wenn sie jammert, mich umklammert? Lieber Gott, was mach ich da? zum Publikum Tun Sie mir den einz gen Gefallen und sagen Sie mir; was mach ich da? nach kurzem Bedenken Kann alles nicht helfen, ich schlage sie los, Denn fünftausend Taler sind gar zu viel Moos. Doch nun heisst es überlegen, Was fang ich mit Gottes Segen, Mit dem Kapitale an? Soll ich ein Gelehrter bleiben Oder s Merkantilsche treiben? Baue ich mir ein Palais Oder werde Kneipier? Kaufe ich mir Staatspapiere Oder schenk ich bayr sche Biere? Treibe ich Ökonomie, baue ich ein Tivoli? Doch warum die Zeit jetzt töten Und mit Plänen martern mich? Habe ich erst die Moneten, Findet schon das Weitre sich. Fünftausend Taler! Das ist ein Wort, So voluminös, so numerös, So pekuniös und so famös! Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Es sauset und brauset, es sumset und brumset, Es schimmert und flimmert, es krabbelt und zappelt Im Körper, vor Augen und Ohren mir. Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Geht rasch und aufgeblasen ab ZEHNTER AUFTRITT Baronin. Baron. Baculus BACULUS beiseite Die Herrschaften gehn, und ich bin wegen meiner Angelegenheit immer noch nicht im klaren. BARONIN beiseite Der Mann durchbohrt mich fast mit seinen Blicken. BARON der folgen wollte, kehrt um, für sich Ich kann mich von dem holden Geschöpf nicht trennen. Laut. Schönes Kind, ich bedauere dich von Herzen! BARONIN Ei, warum denn das? BARON Stell dich so einfältig, wie du willst; dein Auge sprüht Geist und klagt nur deine Erziehung an. BARONIN Ich verstehe den Herrn nicht. BARON Bekenn es nur, du wirst nicht glücklich mit diesem Manne, du kannst nicht glücklich mit ihm werden. BARONIN Man muss sich in sein Schicksal finden. BACULUS beiseite Der beisst an; hähähä! Der wird sich wundern! ELFTER AUFTRITT Die Vorigen. Pancratius, aus dem Speisesaal PANCRATIUS Der Herr Stallmeister möchten zu der Abendtafel kommen. Die Herrschaften warten, wie närr sch. BARON Ich habe keinen Appetit, ich bin unwohl. BACULUS Schade, dass die Einladung nicht an mich gerichtet ist, mein Appetit ist grenzenlos. PANCRATIUS Desto besser. Der Herr Graf haben befohlen, Ihn zu restaurieren; wenn es also gefällig ist, mir zu folgen - BACULUS Edler Mann! So was lässt man sich nicht zweimal sagen. Will gehen BARONIN Er will mich allein lassen? BACULUS I was, der Herr bleibt ja. BARONIN leise Eben deswegen soll Er dableiben. BACULUS Zier Er sich doch nicht. Ich habe Hunger, und da der Herr Graf so zuvorkommend ist - BARON Versteht sich, drum geh Er getrost; Seine Braut ist in den besten Händen. BACULUS Meine Braut? Ja so. Mir fiel eben sein Stubenbursche ein. BARON Was schwatzt Er da? PANCRATIUS Wer fiel Euch ein? BARONIN So geh Er, aber lass Er mich nicht lange warten! BACULUS Nun, Herr Stallmeister, gute Unterhaltung; meinetwegen braucht Er sich keinen Zwang anzutun; ich bin nicht eifersüchtig, hähähä! Baron und Baronin gehen im Gespräch in den Hintergrund PANCRATIUS leise Wie steht s denn? BACULUS leise Je nun - PANCRATIUS Gut? BACULUS Passabel. PANCRATIUS Also Hoffnung? BACULUS Wie närr sch! Hähähä! PANCRATIUS Freut mich - wie närr sch - hahaha! Beide lachend ab ZWÖLFTER AUFTRITT Baronin. Baron BARON sie vorführend Nun höre mich an, Gretchen; wir wurden vorhin gestört. Ich bin Witwer, wohlhabend. Mit vieler Überlegung wählte ich mir eine Frau und war unglücklich. Als sie starb, wollte ich nie wieder heiraten. Ich führte monatelang ein qualvolles Leben, der Weltschmerz erfasste mich, und ich wollte mich bereits erschiessen - ich habe mich nicht erschossen. BARONIN Das seh ich. BARON Oh, es kann noch dahin kommen! BARONIN Das verhüte Gott! BARON Da nun das erstemal Überlegung und Rücksicht mich so bitter getäuscht, so beschloss ich, bei der zweiten Wahl ganz ohne alle Rücksichten zu verfahren. Kurz, Gretchen, als ich dich erblickte, da war mir s, wenngleich meine Augen dich zum ersten Male sahen, als hätte dich mein Herz schon längst gekannt; mein Schmerz wurde milder, und plötzlich stand es fest vor meiner Seele diese wird mein Weib! Nr. 10 - Duett BARONIN Ihr Weib? BARON Mein teures Weib! BARONIN Das wäre viel Ehre Für mich, doch gehet das nicht an; In unserm Dorf hat jede Frau Nicht mehr als einen Mann. BARON Noch bist du frei. BARONIN Nicht frei, ich bin versprochen. BARON erregt Entsage jenem Band. BARONIN Das wäre Treu gebrochen. BARON Gesetzt, dein Bräutigam tritt dich Mir ab, wärst du dagegen? BARONIN Der Herr ist viel zu vornehm mir. BARON Lass, Holde, dich bewegen! Reich bin ich auch und vornehm - BARONIN Auch? BARON Vielleicht; Doch soll dich das nicht blenden Von meiner Lieb allein - BARONIN Ach so - BARON Lass mich vollenden. Von meiner heissen Lieb allein Red ich zu deinem Herzen. Wirst du noch ferner grausam sein, Erwachen alle Schmerzen Aufs neu in mir! Nicht trag ich mehr dies Leben; preisgegeben Fühl ich mich der Verzweiflung wieder; Ein tötend Gift oder Blei, einerlei, Gift oder Blei, was es auch sei, Soll mir willkommen sein, Zu enden meine Pein. BARONIN Ach Gott, das wär doch schade Um ein so junges Leben. Mich jammert Ihre Lage, Doch hat es keine Not, Vor Liebe heutzutage Schiesst keiner sich mehr tot. BEIDE für sich Ist sein / ihr Plan, mich zu necken, abzuschrecken? Fühlt sein / ihr Herz wirklich Liebe, wahre Triebe? Ei, das schmeichelte mir sehr, ja wahrhaftig! Zwar gelobt ich hoch und teuer, Mich an Hymens heil gem Feuer Zu erwärmen nimmermehr; Doch man müsste es probieren Und noch einmal es riskieren, Vielleicht wird ein dauernd Glück erreicht. - BARON So zweifelst du an meinem Wort? BARONIN Ich bitte, lassen Sie mich fort. BARON Sei offen, Kind, missfall ich dir? BARONIN Davon ist keine Rede hier. BARON Bin ich so hässlich? BARONIN Nein! BARON Dir ganz zuwider? BARONIN Sie sind so ernst. BARON Das macht der Schmerz; Soll mein Benehmen anders sein? BARONIN s ist etwas wild. BARON Das macht der Schmerz. Ich bin ein Mensch voll lauter Schmerz, Bis ich erzwungen hab ein Herz, Das mich dem Dasein wiedergibt, Das mich versteht, das mich liebt. BARONIN Ich zweifle fast, dass ich es kann, Sie armer, schmerzensreicher Mann. BARON Wohlan, du willst nicht, dass ich lebe? BARONIN Ach Gott, es fällt mir gar nicht ein. BARON Wohlan, der Tod, er ende meine Pein! Geht bis zur Tür und wendet sich. Ich gehe. BARONIN Wunsche wohl zu leben. BARON Von leben kann nicht Rede sein. BARONIN lachend So wünsch ich wohl zu sterben. BARON Es würde wohl mein Tod dich gar erfreun? BARONIN ärgerlich So argen Scherz zu treiben! BARON Ein Scherz? Ein Scherz? Wohlan! Nun lass ich s bleiben. BARONIN Es wär auch wirklich schade, usw. BEIDE für sich Ist sein / ihr Plan, mich zu necken, abzuschrecken? usw. DREIZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Baculus BACULUS Das ist ein Wetterchen draussen, wie bei der Sintflut. Wie sollen wir denn nun nach Hause kommen? BARON Eben recht. Ich habe mit Ihm zu reden, Herr Schulmeister. - Wer kommt? VIERZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Graf GRAF Was soll das heissen? Wir warten auf den Herrn Stallmeister bei Tische, aber wie es scheint, neigte sich sein Appetit nach etwas anderem. BACULUS beiseite Hähähä! Die Geschmäcker sind verschieden! BARON Und wenn ich in der Tat Ihrer interessanten Unterhaltung eine noch interessantere vorgezogen hätte? GRAF Mit einem Bauernmädchen? Sehr schmeichelhaft für meine Frau. BARON leise zum Grafen Herr Bruder, das Mädchen ist bezaubernd! GRAF ebenso Der Meinung bin ich auch. BARON Wenn du wüsstest - GRAF Was denn? BARON Nun später, wenn wir allein. - Winkt Baculus und geht mit ihm in den Hintergrund GRAF für sich Ich glaube, der will hier Hahn im Korbe sein? Ja prosit, du kommst mir gerade recht! laut He, Baculus! BACULUS schnell vorkommend Gräfliche Gnaden! GRAF Meine Gemahlin hat ein gutes Wort für Ihn eingelegt, und werde ich rücksichtlich dessen milder gegen Ihn verfahren. BACULUS für sich Dank, o Sophokles! GRAF Was sagt Er? BACULUS Ich sage, allzu gnädig! GRAF Halt! Die Sache ist damit noch nicht abgetan; doch da es spät und der Jäger Thomas nicht anwesend ist, so mag Er für heute nach Hause gehen; morgen wollen wir den Fall näher untersuchen. BACULUS Wollen der Herr Graf nicht huldreichst eine Droschke kommandieren; draussen befindet sich eine überaus feuchte Atmosphäre. GRAF Unverschämtheit ohnegleichen! Am Ende soll ich Ihn noch mit vier Pferden nach Hause fahren lassen! BACULUS Aber dieser enorme Regen - GRAF So mag Er im Schlosse bleiben. BACULUS Ja, aber meine Braut? GRAF Auch die, das versteht sich. BACULUS Meine Braut? Ja so, die da! GRAF Die da? Hat Er mehr als eine? BACULUS Behüte, ich dachte nur - BARONIN mit welcher der Baron bisher gesprochen Geb Er sich doch mit dem Denken lieber gar nicht ab. GRAF Sie kann - bei der Kammerjungfer schlafen, wenn sie will. BACULUS Bei der Kammerjungfer? Hähähä! I nu, meinethalben, wenn die Kammerjungfer es zufrieden ist. BARONIN Ach, wenn s der gnäd ge Herr vergönnte, so bliebe ich gern hier im Saale. GRAF beiseite Desto besser. Laut. Wie es dir gefällt, mein Kind. So kann Er beim Verwalter schlafen. BARONIN Wie, ich soll allein hierbleiben? BACULUS Na, Seine Unschuld wird doch hier nicht in Gefahr kommen. GRAF Wessen Unschuld? BACULUS Ich meine den Verwalter, wenn ich - BARONIN leise zu Baculus Entweder Er bleibt hier, oder ich verrate alles. BACULUS Nun, meinetwegen, wenn Er gar so zimperlich tut - BARON vortretend Ich dächte auch, es wäre dem Anstande gemäss - GRAF Ach, der Herr Stallmeister auch noch da? Zu Baculus. Wohlan, so setz Er sich in jenen Lehnstuhl. Für sich. Hoffentlich schläft er bald ein. BARONIN aus ihrem Körbchen ein Strickzeug nehmend Ich setze mich hierher und stricke - oh, ich will mir schon die Zeit vertreiben! Setzt sich rechts BACULUS beiseite Der wird einen guten Stiefel stricken. Setzt sich links GRAF Herr Stallmeister, ich wünsche wohl zu schlafen. BARON Ich habe noch keinen Schlaf. GRAF Mir geht es ebenso. BARON Da bleibt weiter nichts übrig, als uns gegenseitig zu amüsieren. GRAF Ich bin dabei. Vielleicht noch eine Partie gefällig? BARON Ich stehe zu Dienst. Für sich Wüsst ich ihn nur zu entfernen! GRAF ebenso Der Satan weicht nicht von der Stelle. Beide bereiten sich zum Spiel, setzen die Bälle usw BARONIN beiseite Die Nacht scheint amüsant zu werden. BACULUS ein Gesangbuch aus der Tasche ziehen Ich will den Choral für morgen noch einmal durchnehmen. Nr. 11 - Quintett BARON Ich habe Numro eins. GRAF Sie setzen aus. BARON Doch sind Sie mir weit überlegen. GRAF So geb ich Ihnen vor. BARON Wieviel? GRAF Wohlan, ich geb vierundzwanzig. BARON Meinetwegen. Er stösst BARONIN für sich Ich glaube gar, man spielt um mich! Graf stösst BARONIN Oh, wie will ich morgen lachen, Denn die beiden Herren machen Sich gewaltig lächerlich. GRAF, BARON für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben Und allein bei ihr zu bleiben, Sei mein Streben, ist mein Plan. BACULUS singt mit lauter Stimme aus dem Gesangbuch »Wach auf, mein Herz, und singe!« BARONIN, GRAF, BARON zu Baculus Welch Gebrülle! Seid Ihr toll? Sagt, was das bedeuten soll? BACULUS Ich glaubt , es sollte mir gelingen, Mich in sanften Schlaf zu singen. GRAF, BARON Schlaft, doch brüllet uns nichts vor. BACULUS Gut, so leg ich mich aufs Ohr. Bereitet sich zum Schlafen GRAF Wie steht das Spiel? BARON A point. GRAF A point! Wohlan! Sie stellen sich wieder zum Spiel, der Graf will stossen. Es wird hinter der Szene geklingelt GRAF Die Gräfin klingelt. Was will sie noch so spät? BARON auf den Grafen deutend Da würd es doch wohl schicklich sein, Dass jemand zu ihr geht. BARONIN schnell Gleich will ich hin zu ihr. GRAF schnell Nein, bleibe, liebes Kind. Für sich Sie blieb am End bei ihr. Laut Ich geh zu ihr geschwind. Rüttelt Baculus He, Alter, schickt es sich, zu schlafen In Gegenwart des Herrn Grafen? BARON für sich Wie boshaft! GRAF Hübsch die Augen klar! BARONIN für sich Zum Wächter stellt er ihn wohl gar. GRAF triumphierend, für sich Nun sind sie mindstens nicht allein, Da darf er auch nicht zärtlich sein. ab BARON wirft das Queue aufs Billard und stürzt leidenschaftlich vor Lass mich nicht in Zweifel schweben, Denn du weisst, es gilt mein Leben, Dass du willst dein Herz mir weihn, Mein fürs ganze Leben sein. GRAF tritt wieder ein Da bin ich wieder. BARON Verwünscht! GRAF Die Frau Gräfin möchte wissen, Ob ihr Reitpferd wieder wohl. BARON Werde ihr zu Diensten stehn morgen früh. GRAF schnell Nein, gleich, im Augenblick. BARONIN für sich Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist sein Streben nur allein. BARON So geh ich, doch nicht lange Lass ich beide hier allein. GRAF Aus dem Zimmer ihn zu treiben, Ist mein Streben nur allein. BACULUS Keine Ruhe! Wohl, so will ich In die Ohren ihnen schrein. GRAF Wie steht das Spiel? BARON mit Bezug auf die Baronin A point! BARONIN schelmisch A point! Meine Liebe zu erringen, Dürfte endlich ihm gelingen; Mich, die Spröde, zu bezwingen, Ist sein Streben nur allein! Schmeichelhaft, ich muss gestehen, Ist, sich so geliebt zu sehen, Und ich glaube, dass sein Flehen Nicht vergebens werde sein. GRAF, BARON Ihre Gunst mir zu erringen, Wird mir sicher noch gelingen; Diese Spröde zu bezwingen, Streb ich nur allein! Noch will sie mich nicht verstehen, Doch Geduld, wir werden sehen, Und ich hoffe, dass mein Flehen Nicht vergebens werde sein. BACULUS »Wach auf, mein Herz, und singe!« Ach, wann werd ich endlich sehen, Dass die Herren schlafen gehen? Denn bevor das nicht geschehen, Wird kein Schlummer mich erfreun. Schläft ein. Baron schnell ab GRAF Holdes Kind, willst du nicht sehen Mich vor Liebe gleich vergehen, Reiche, denn ich schmachte sehr, Mir zum Kuss dein Mündchen her. BARONIN ihm entschlüpfend und zu Baculus laufend Ach, der Herr will mich nur necken! GRAF Halt, mein Kind, was willst du tun? BARONIN Meinen Bräut gam will ich wecken. GRAF Nicht doch, lass den Alten ruhn. BARONIN Ei was, es schickt sich nicht zu schlafen In Gegenwart des Herren Grafen. GRAF sie verfolgend Lass die Possen! BARONIN Soll ich schrein? GRAF Nur ein Küsschen. BARONIN Nein, nein, nein! BARON eilig eintretend Da bin ich wieder. GRAF Verwünscht! BARON Dem Herrn Grafen hat s gefallen, In April zu schicken mich. GRAF Ei, es sagte doch die Gräfin - BARON Nein, mein Herr, Sie irrten sich. GRAF Ei, da bitt ich um Verzeihung, Sicher hatt ich mich verhört. BARON Wie steht das Spiel? GRAF mit Bezug, sich den Mund wischend A point! BARON A point! BARONIN schelmisch A point! BARONIN, GRAF, BARON Einer führt den andern an! BACULUS erwachend Weil ich doch nicht schlafen kann, Fange ich zu singen an »Wach auf, mein Herz, und singe!« usw. BARONIN Meine Liebe zu erringen, usw. GRAF, BARON Ihre Gunst mir zu erringen, usw. BARON Doch nun dächt ich, wir beendeten Das Spiel. Was meinen Sie? GRAF Gern. BARON für sich Ich geh nicht von der Stelle. GRAF für sich Ich bleib hier bis morgen früh. Beide fangen wieder zu spielen an BARONIN beiseite In der Tat, ich bin begierig, Wie sich end gen wird die Szene. BACULUS Sie fangen wieder an! Noch keine Ruh! Mir fallen wahrlich vor Schlaf die Augen zu. BARON stösst Wenn nur ein Ballen mir geläng ! GRAF Sie spielen ohne all Dessein. BARON Ohne Dessein? Da muss ich lachen. GRAF Dieser Ballen war zu machen. BARON Der gehört ja gar nicht mein. GRAF Herr, was reden Sie für Sachen? BARON Lassen wir das Spielen sein. Sie sind Streiter! BARON Oder Sie! GRAF Sie! BARON Sie! GRAF Sie! BEIDE Sie! Durch das Demonstrieren mit den Queues berühren sie die Lampe, der Schieber fällt herab, und die Bühne wird dunkel ALLE VIER Das ist das Ende von dem Streit, Nun sitzen wir in Dunkelheit. GRAF für sich Das ist mir lieb! BARON Fataler Streich! BARONIN Das geht zu weit! BACULUS Welch tolles Zeug! GRAF Zu mir, mein Kind, ich suche dich! BARON Zu mir, mein Kind, ich schütze dich! BARONIN Gefährlich wird es nun für mich! BACULUS Nun haschen sie im Dunkeln sich! Mit den Worten »Das ist mir lieb« schlüpft der Graf zur Baronin; diese entwischt ihm und läuft bei Baculus vorbei, um das Billard herum, der Graf ihr nach, hinter ihm der Baron; nachdem sich alle drei einigemal herumgejagt, jedoch ohne sich zu fassen, tritt die Gräfin im Negligé aus ihrem Zimmer und gerade zwischen den Grafen und die Baronin. Ersterer umarmt die Gräfin, in der Meinung, die Baronin erwischt zu haben; der Baron schiesst vorbei und packt den sich eben vom Stuhl erhebenden Baculus, ihn festhaltend. Zu gleicher Zeit tritt durch die Haupttür Pancratius mit Licht ein, die Gruppe beleuchtend. FÜNFZEHNTER AUFTRITT Die Vorigen. Gräfin. Pancratius Graf und Baron, ihren Irrtum erkennend, stehen beschämt PANCRATIUS spricht Hier ist ja ein Geschrei wie närr sch! GRÄFIN singt Welch unruhvolles Treiben! Wer störte meinen Schlummer? BARON verlegen Wir spielten. GRAF ebenso Wir spielten. GRÄFIN Aha! GRAF Und kamen sehr in Rage. BARONIN vortretend Ich strickte! BACULUS Ich nickte! GRÄFIN Aha! GRAF Das gab Karambolage. GRÄFIN Das leuchtet mir schon ein. Nur glaub ich, dass Ihr Spiel Der holden Jungfrau viel Von ihrem Schlummer raubt; Drum sei es ihr vergönnt, Der sichern Ruh zu pflegen Bei mir, auf meinem Zimmer. Sie haben nichts dagegen? Baronin küsst der Gräfin die Hand und tritt auf ihre Seite BACULUS Ei, ein gewagter Schritt! Jetzt nimmt sich die Frau Gräfin Gar den Studenten mit. GRÄFIN, BARONIN Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf mein / ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor mir / ihr. Darum müssen ohne Säumen Sie den Unmut nun verträumen, Heut bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! GRAF UND BARON Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Wir beschämet da vor ihr. Darum wollen ohne Säumen Wir den Unmut nun verträumen, Heute bezähmen die Begier. Gute Nacht! Gute Nacht! Ärgerlich mit dem Fusse stampfend. Gute Nacht! BACULUS Wie ein Schlag aus heitern Höhen Traf ihr Wort, und beide stehen Sie beschämet da vor ihr. Beide wachten ohne Säumen Auf aus ihren Liebesträumen, Wüssten sie Bescheid gleich mir. Gute Nacht! Gute Nacht! Gute Nacht! Graf begleitet die Gräfin bis an die Tür ihres Zimmers; sie geht mit der Baronin hinein; der Graf zur Haupttür ab. Pancratius folgt ihm SECHZEHNTER AUFTRITT Baron. Baculus BARON tut, als ob er folge und kehrt dann um; für sich Wahrhaftig, lebten wir noch in finstern Zeiten, so würde ich glauben, das Mädchen habe mir einen Liebestrank gegeben. Laut. He, Schulmeister! BACULUS Noch keine Ruhe! Was beliebt? BARON Ich habe Euch einen Vorschlag zu machen. Wenn ihr einwilligt, so geb ich Euch mein Wort, dass Ihr nicht allein Euer Amt behalten, sondern noch tausend Taler obendrein verdienen sollt. BACULUS Ei der Tausend! Wie denn das? BARON Wollt Ihr mir Eure Braut abtreten? BACULUS Meine Braut? Ei beileibe! Was will der Herr denn mit meiner Braut anfangen? BARON Ich will sie heiraten. Das holde Wesen machte gleich, als ich sie in Eurem Dorfe sah, einen tiefen Eindruck auf mich. BACULUS Das glaub ich wohl, aber ich habe meine Braut lieb. BARON Sind Euch tausend Taler nicht noch lieber? BACULUS überlegend Tausend Taler? Nein, Herr Stallmeister, tausend Taler sind mir nicht lieber. BARON Aber zweitausend? BACULUS Zweitausend? Für sich. Potz Adam Riese und Pestalozzi! Laut. Nein, auch zweitausend Taler sind mir nicht lieber. BARON Aber fünftausend? BACULUS Fünftausend! - Alle Wetter, Herr Stallmeister, wenn das Ihr Ernst ist und meine Braut nichts dawider hat - BARON Ihr müsst sie zu überreden suchen. BACULUS Das wird schwerhalten, sie liebt mich unmenschlich, in acht Tagen sollte ja unsre Hochzeit sein. Wie wär es denn, wenn ich sie erst auf ein Jahr heiratete, und wir machten hernach das Geschäft ab? BARON Wo denkt Ihr hin! Morgen oder nie! Morgen mit dem frühesten. BACULUS In Gottes Namen denn, ich will s versuchen. Aber geben Sie acht, sie wird nicht wollen. BARON Sie wird wollen - wir sind schon halb und halb einig. BACULUS So? Das wär der Teufel! BARON Überlegt es wohl! Mit fünftausend Talern könnt Ihr Euch ein schönes Gütchen kaufen, und Bräute gibt s ja noch genug in der Welt. Morgen mit dem frühesten erwarte ich Euren Entschluss. Geht ab SIEBZEHNTER AUFTRITT Baculus allein Nr. 12 - Arie BACULUS Fünftausend Taler! Fünftausend Taler! Träum oder wach ich? Zittre und zag ich? Wein oder lach ich? Götter, was mach ich? Wahr bleibt es ewig doch, das Glück ist kugelrund, Vor kurzem war ich noch ein rechter Lumpenhund; Nicht sehr viel mehr als Mensch und Christ, Und nun auf einmal - Kapitalist! Dir dank ich, ew ges Fatum, Jetzt meines Glückes Statum! überlegend Doch wenn Gretchen, tränenvoll, Mich um Gottes willen bittet, Dass ich sie behalten soll? Wenn sie schmeichelt und mich streichelt, Was bis jetzt noch nie geschah; Wenn sie jammert, mich umklammert? Lieber Gott, was mach ich da? zum Publikum Tun Sie mir den einz gen Gefallen und sagen Sie mir; was mach ich da? nach kurzem Bedenken Kann alles nicht helfen, ich schlage sie los, Denn fünftausend Taler sind gar zu viel Moos. Doch nun heisst es überlegen, Was fang ich mit Gottes Segen, Mit dem Kapitale an? Soll ich ein Gelehrter bleiben Oder s Merkantilsche treiben? Baue ich mir ein Palais Oder werde Kneipier? Kaufe ich mir Staatspapiere Oder schenk ich bayr sche Biere? Treibe ich Ökonomie, baue ich ein Tivoli? Doch warum die Zeit jetzt töten Und mit Plänen martern mich? Habe ich erst die Moneten, Findet schon das Weitre sich. Fünftausend Taler! Das ist ein Wort, So voluminös, so numerös, So pekuniös und so famös! Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Es sauset und brauset, es sumset und brumset, Es schimmert und flimmert, es krabbelt und zappelt Im Körper, vor Augen und Ohren mir. Beschlossen ist s im Weltenplan, Ich werd ein hochberühmter Mann! Geht rasch und aufgeblasen ab Lortzing,Albert/Der Wildschütz/III
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2801.html
第2幕 (アトラス山の背後に、棕櫚の聖なる森があり、それに面して天幕の館が見える。天幕への左側の入口に、豪華な黄金の留め金具のついた長持がある。ヘレナはそこから黄金の鏡を取り出し、紐状の真珠を髪に編み込んでいる。メネラスは彼女の足元の大きなクッションの上で眠っている。) ヘレナ (髪をアップして留めながら) 二度目の花嫁の夜! 魔法にかけられたような夜、 とても長かった! それはあちらで始まり、 ここで終わった。 神々の手が 岩の割れ目の奥深くまで 朝の灯りを照らしていた。 つい先ほど急に あの山の上に 陽が昇った! 海の真珠、 夜の星々が その明かりでこの体に 香油を塗ってくれた。 戦いの中で育ったこの心は その力に 圧倒され 子供のように慄いた! 英雄の目からの 少年のような眼差しが 私を魅了し 娘に変えてしまった。 私自身が奇跡になり、 奇跡が私を抱いた。 けれど 恋する白鳥たちの戦いで 神の白鳥の子が 死すべき人間に勝利した! その翼の下で 彼は眠ってしまった。 私は私の宝物として その人を守ります、 その人は黄金の天幕の中で 太陽が照らす世界より輝いている。 メネラス (目を覚まして) この館はどこにあるのだ? (驚いてあたりを見回す。) あの魔法使いの女はどこだ? (激しく) お前は誰だ? (彼は突如、自分の身に起こったことを思い出す。) ああ! 私が知らないなんてあろうか? あの女は私からヘレナの血をすっかり洗い落とし、 お前の所に連れて来て、お前を私によこした! (訝って考え込んだ響きでずっと) しかし私は如何なる飲物を飲まされたのか? どのようにそれは突如、私の怒りを静めたのか? まるで勇気が湧いたかのように、新たに気持ちを高め、 お前を受け入れる力を、私はどのように見出したのか? ヘレナ もう一度、あなたに飲んでいただかなければなりません、 それは不思議にあなたの血を静めてくれますー あなたの寝床に休んでいる女を、 決して見知らぬ女などと言って傷つけてはいけません。 (彼女は長持の方に向かって行く。) メネラス (前と同様におずおずと尋ねながら) どうしてお前は私に近寄って来るのか、 この孤独な、身寄りのない男の所に? お前がどこからか登るのを、私は見たのだろうか? どうやって私はお前を引き寄せたのだろうか? ヘレネ (もう一度彼の方に体を向けて) あなたの永遠の女だと気がついて、お願い! 私たちの婚礼の日があなたには近づいて来ないの? そのやわらかな光の中で気がついて、 気がついて、ここにいるのはヘレナよ! メネラス あの婚礼の日が私には 幻のように思える。 あのニンフは死すべき 人間の男を選んだ。 (不安に苛まれて尋ねながら) 目も耳もそっくりの あの見事な姿、 あの女はいかなる国から 生まれ出たのか? ヘレナ この魔法の国で 妻を抱くという、 ここでのこの貴重な経験を 先ずやってください! 杯を手にして (彼女は長持の方を向き、杯を包んでいる美しい布をそこから取り出す。彼女が布を持ち上げている時に、メネラスの曲がった剣もまた覆いから、彼女の足元に滑り落ちる。) この歓喜の国に あなたを永遠に捉える あの飲物をすぐに持って来ます! メネラス (跳び上がって剣を握り、彼女を押しのけて) 杯はそこに置け! これはあの剣だ! これは、私があの女を殺した剣だ! 世界中のすべての呪われたものの中で この剣と私ほど、あの女に近しいものはない! (戦慄をおぼえるかのようにヘレナに眼差しを向けて) 魅惑的なお前はー 鏡に映った像だ、 フルートのような声、 私の前から消え失せろ! この目覚めた男が、お前を追い立てる前に! 不幸なものたちを刺激すると 危険なことが起こるから! ヘレナ それならあなたからそのヘレナを追い出したらいいでしょう、 太陽の下で怪物みたいなあなた! メネラス おお きらめく太陽から 創られた 偽りの喜びをもたらす 可愛い絵姿よ、 大気の精よ! 近寄るな! 腕を伸ばすな! 私を掴もうとするな! 恐怖の中に 生きる者には、 冒険をすることなど ありえないのだ! (彼は向きを変え、剣を胸に押し当て、彼女を前にして未知の世界へ逃げるかのようである。) ヘレナ (薬の壜の入った黄金の容器を、杯と一緒に長持に戻しながら) 無力の飲物は、もういらない! お前は間違った男と女を結婚させたのだ! 炎と死とをくぐり抜けて私を探し求めた男は、 私から離れて砂漠に行ってしまう! 揺らめく静寂を破って、稲妻よ、撃て! 闇の力よ、襲いかかれ! 見せかけの和解なんて、引き裂かれたらいい! 私たちはその運命のいたずらに屈したりはしない、 その反対に頭(こうべ)を高くしてやろう! (突如、暴風が来るかのような、騎馬隊が近づく音が聞こえる。) メネラス 揺らめく静寂から 何が近づいてくるのか? 赤い土埃の間から 槍が光っている! ヘレナ メネラス! こちらへ! あなたのものである私を、守って! (鎖帷子を身に着けた砂漠の戦士達が急いでやって来て、天幕の外の小さな森に整列する。伝令達が入って来て、ヘレナの前に平伏する。この山の領主であり、漆黒の髪をした王者のような男、アルタイルが登場。旗手が隣に立っている。アルタイルはヘレナの前に跪き、片手で地面に触れ、それからその手で額を触る。伝令達が立ち上がり、後ろに居並ぶ槍を持った兵士達の前に並ぶ。アルタイルはヘレナの優美な合図で立ち上がり、従者達に目くばせする。伝令は出て行く。二人の黒人奴隷が進み出て、ヘレナの足元に金を織り込んだ絨毯を広げる。ヘレナは微笑んで、長持の上に座る。長持には黄金の留め具がついて王座のようである。メネラスは、抜身の剣を手にして、ヘレナの後ろに進む。アルタイルは絨毯の外に立っている。ヘレナは、絨毯の上に来るように、優雅な身ぶりで目くばせする。アルタイルは、絨毯の端でもう一度跪いて、絨毯の上に進む。ヘレナはメネラスの方を見て、彼女の隣に座るように目くばせする。それから顎をアルタイルの方に上げて、話をするようにと合図する。) アルタイル (目を伏せたまま) 私は命令を受けました。 この国を貴女様の足もとに差し出すようにと、 おお お名前を存じ上げぬお方! ヘレナ (微笑みながら) 誰がそのようにすてきな命令をされたのですか? アルタイル アイトラ様の御意志です、 モルガーナ様の御意志です、 サロメ様もそのようにお命じです! 私は、この三人の 女王様たちから この土地を領地として 委ねられているのですー (彼は頭を上げてヘレナを見る) 昇る太陽のように お美しい、女神様 聖なる戦いに向かう まばゆいばかりの軍隊にも似て 強大な権力をお持ちのお方、 私は貴女様の御前に平身低頭いたします! ヘレナ 山の領主殿、挨拶申し上げ、感謝いたします! (従者達が引き下がると、視界が広がり道が見える。舞台後方では黒人達の手で大きな長持が、天幕の入口に向かって運び入れられている。ヘレナは立ち上がり、アルタイルの方に進む。メネラスも同様に立ち上がる。ヘレナが向きを変えると、目までベールで顔を隠した三人の娘が彼女の足元に屈み込む。娘達はすぐに起き上がって去り、その後にまだ少年といってもいいくらいの、ほっそりした若者達の群れがやって来て、ヘレナの前で頭を下げて跪く。その中にダ・ウドがいる。) アルタイル (これらすべてを身振りで命じて指図しているが、目は情熱的にヘレナに向けている。) 貴女様の恐ろしい唇から出る 息吹きには値しませんが、 大急ぎで集めた贈り物です! お命じくだされば、この若者達は 戦いの場で血を流します。 貴女様の黄金の睫毛から ちょっと目くばせを送るだけで 歓声を上げて、血を流すのです! (彼も彼女の前に跪き、彼女の衣装の裾を唇に押し当てる。) メネラス (これらすべてを見て、苦悩に満ちながらも恍惚として) おお なんという鏡像よ! そんな風に私の妻は立っていた、 トロイアの胸壁の上に! 王達はそんなふうに 情熱を燃やした。 ああ!老人達までもが 彼女を見ると こぞって叫び声をあげた。 若者達とアルタイル (立ち上がり、剣を鞘から出して、天に向かって突きながら、荒々しく叫ぶ。) 私達に砂漠で死ねとお命じを、 貴女様の閉ざされた唇から出る ほんの一息のために! ダ・ウド (若者の心は最高潮に感動して、一歩前に出て) 何故ならこのお方のために 戦って、戦場で死ぬことは 正しいことだからー 何故なら地上で一番の美女だから! (彼は衣で身を隠して後ろに下がる。) メネラス (放心状態から急に、ダ・ウドをじっと見つめて) パリスがいる! またパリスだ! 大胆に向こう見ずにあの男は腕を伸ばす、 私の妻に! 私の剣はどこだ? (アルタイルが目くばせすると、若者達は抜身の剣をかざして、後方に下がり、姿を消す。) ヘレナ (目でメネラスを探し、彼の方に進む。) あなた、どうしたの? 私の傍にいて! あなたの目つきは私を不安にさせる! メネラス あの若者が私を不安にさせる、美しい女神よ! 彼は余りに若く、余りに純粋だ。 ヘレナ あなたは私から逃げるおつもり! (彼女は彼に抱きつく。) あなたは私を捨てるおつもり? アルタイル (独白) あの美男のお供には、身に余るほどの寵愛だ! メネラス (彼女から離れて) お前はどうしてこのあの哀れなお供が要るのだ! 一晩かけてやって来た、この名も知らぬ女に、 このよそ者の女に彼らは跪き、剣を抜いて叫ぶー 若者達の声 (外の見えない所で) 戦いの場でお命じください 私達の血管を流れる血を流せと、 貴女の恐ろしい目から出る 稲妻のような輝きために! アルタイル (独白、怒って) 見るに耐えない芝居だ!- (ヘレナに) 貴女様の寵児殿は何にお怒りかな? 天幕の中にはあの方にも贈り物が用意してあります! (舞台の後ろで狩猟用角笛の音。彼は手をたたく。メネラスに) 数々の美しい武器! もしかして気に入られたか、 女神の恋人殿、そこからお選びを! (黒人達が、狩猟用と戦争用の武器を持って、登場。) メネラス (今や完全に意識が戻り、威厳のある眼差しで、アルタイルに堂々と真剣に) 戦場でも炎上する街路でも 私はすばらしい武器を携えていました。 アルタイル (軽視する気持を殆ど隠さず) 狩りもまた勇者を楽しませてくれます、 貴方に敬意を表して、私は今から狩りを行います。 狩りのお供はダ・ウドにします、 ヘレナに激しい眼差しを向けるあの若者です。 その獲物は狩人に値するものと、 私は期待しています! (ダ・ウドはアルタイルの合図で棕櫚の木の後ろから前に出て、メネラスにお辞儀をし、手を胸に置く。) メネラス (二人に注意を払わず、天幕の支柱に掛けてある、彼の剣を見つめる。) その獲物は狩人に値するものと 私は期待しています!だと (アルタイルはメネラスに軽蔑の眼差しを投げかけ、ダ・ウドに留まるよう合図を送り、出て行く。メネラスはダ・ウドを見つめる。) 何が私を不安にさせるのか? 見知らぬ若者! 見知らぬ女! 見知らぬ土地! 冒険! 色鮮やかな夢! そして角笛が狩りに招く。 (三人の黒人が登場して、狩猟用の槍、狩猟用角笛、それに軽い銀の兜を差し出す。メネラスが、天幕の中に入ると、そこでは別の黒人達が準備をしていて、長い上着の代わりに短い上着を彼に渡す準備をしていた。メネラスは天幕の中に入り、ちょっとの間、見えなくなる。ヘレナはダ・ウドをじっと見る。) ダ・ウド (彼女の眼差しに心がとろかされ、目を上げることができない。それから突如思い切って) 僕が貴女の隣で、馬に乗ります! 僕だけです! あの男はだめです、 貴女のお供に! 彼ではいけません! ヘレナ (笑って) 坊や、情熱の火に用心しなさい、 さもないとロウのように溶けてしまうわよ。 ダ・ウド (燃えるような眼差しを彼女に向けて) 淡黄色の髪をした、西欧の、 国を持たない王様のふところで、 貴女様は火を恐れることを学ばなかった! 彼自身がそのことを知らないからです! 彼は月の光の国の生まれです。 貴女様はしかし、太陽の国々の 支配者としてお生まれになったお方、 そして私は貴女様の下僕として 生まれました、 死に至るまで! そのように書かれています、 そして実際そのようになるでしょう。 (彼はヘレナの前に身を屈め、彼女の足に額をつける。それから電光石火で立ち上がって姿を消す。) (ヘレナは笑いながら彼に背を向ける。メネラスは狩猟服を着ているが、まだ武器は持たずに、天幕の隣の部屋から入って来る。ヘレナは奴隷から兜を受け取って、メネラスに渡す。) メネラス そのように美しく世話をやく、 お前、魅惑のニンフよ、 以前にも私は 狩りに出掛けた! (ヘレナは微笑む。) 次の朝 私が家に戻るとー 我が家は空っぽだった! 妻はいなくなり 二度と戻って来なかった。 これが死んだ女の歌だ! お前の名前は何という、美しい人よ? 昨日の夜 私は混乱していて、 名前をしっかり聞かなかった。 ヘレナ 私の名前ですって? ああ 気が変になったの、あなた! あなたはその名を呼んで、 あなたの魂に 魂に息を吹き込むのです! メネラス (ぼんやりした眼差しで) お前の話し方は、愛らしい、 美しいセイレーンよ! 私は夕べまで佇んで お前の鈴のような声に 耳を傾けていたいものだ! しかしこの剣が 狩りに行きたがり、 角笛が私を呼んでいる! (彼は剣を取り、胸に押し付ける。) ヘレナ ガゼル(鹿の一種)狩りに使う 恐ろしい武器! (彼女は彼の手から剣を取ろうとする。) そんなものは捨てて! 天幕の中に置いて! メネラス (彼女にそれをさせず) 許せ、女神よ、剣と私は 一心同体なのだ。 この天幕も たくさんの宝物もお前のものー 私は、難破して、 異国の地をさまよう、 悩み苦しむ王。 私に残されたのは、 この剣だけ、 それには触るな! (彼は剣に口づけして帯に差す。) ヘレナ あの人の目が 私を見て また分かりますように! メネラス そのような眼差しは この哀れな心には 余りに高いものにつく! 実りは余りに少ない。 何故なら狩りに出掛けて 妻の元に帰るとー その妻がそこにいるかどうかが、 分からないからだ! (最後の出発の角笛が響く。彼は剣を帯に差すと、急いで行く。彼の後に続く奴隷達が、狩猟用の武器を渡す。一人は弓と箙、もう一人は軽い投げ槍ー彼は投げ槍を二つ掴んで、姿を消す。) ヘレナ メネラス、待って! 行ってしまった! そして戻ってきたらーどうやって彼を魔力から解放しよう? ニンフのふりは、彼には余りに子供っぽく、 その目の眼差しは、幼すぎ無邪気すぎて、 彼の心には余りによそよそしい! (三人の女奴隷が、まるで兜を被っているみたいに、金の装飾品で顔を隠し、様子をうかがいながら天幕の中から出てくる。ヘレナは彼女たちに注意をはらうことなく、物思いに沈んで) 魔術が私たちを引きずり込むー 元に戻るのはーそれは手練手管だ! アイトラの秘薬は強すぎてー メネラスの心には利かなかった! (三人の女がヘレナの後ろで、舞台の反対側に行く。真ん中の女の合図で二人は長持に急いで行き、開けて何かを探す。真ん中の女、アイトラは、黄金の兜をずらして、顔を見せる。) ヘレナ (嬉しそうに) アイトラ! 愛すべきすてきな方! ああ 魔法使いさん! 早耳さん! アイトラ 静かに! 貴女を助けるためにここに飛んで来たの! (彼女は長持をひっかき回している二人を、緊張した面持ちで見る。) 侍女1 (黄金の容器を高く上げて) 壜はどちらも手つかずのままです! アイトラ (嬉しそうに) おお 手つかずのまま! 喜んで貴女にキスします、 ー貴女は助かった! どうして私が大急ぎで貴女の所に来たか、 聞いてください! ヘレナ (暗い響きで) その秘薬のためなら 貴女は急いで来る必要はなかったのです! 私は欲しくありません! 要りません! アイトラ お願いだから私のいうことを理解して、可愛い人よ! あそこの怠け者の小娘達が、 黄金の容器を長持に入れたのですがー 眠くなってしまって、 中に入っている二本の壜を、見てごらんなさい、 どのくらい間違えやすいか! ヘレナ (真剣に) それでもう一つには何が入っているの? アイトラ 記憶です! あの忌まわしい記憶です、 私の最後の一息で、その忌まわしい記憶が あなたの唇にはいらないようを守ってあげる! ヘレナ (厳粛に) 記憶ですって! アイトラ (彼女の声の調子を気にかけず) 神々ですら、天上の方々ですら、その前から逃げる タルタロスの毒のような あの地獄の秘薬! ヘレナ (その壜に手を伸ばして) これがそうなのー アイトラ (彼女からそれを奪って、高く上げ) 私に阻止できる限りは、 匂いだって嗅がせない! ヘレナ (非常にきっぱりと) これこそ、私に必要な秘薬だわ! 記憶! アイトラ 貴女はその言葉を、何の不安も抱かず 銀鈴のような響きで言うけれど、 それが貴女の唇を濡らすと、 貴女は生きる屍となってしまいます。 ヘレナ 貴女の秘薬は私を今夜 死んだも同然の生者にしました! アイトラ その薬が貴女を救ったのよ、可愛い人、 あの男は貴女を剣で殺す寸前でした! 落ちつかされてあの男はぐっすり眠り込み、 そして貴女がヘレナだと分かり、 汚れなきものであるかのように貴女にキスしました! ヘレナ あの人は私を異国の女だと思っています、 貴女が夜にあの人に供した女だと、 そしてあの人は私と一緒にヘレナを裏切ったと信じ込んでいます。 ヘレナは死んだと、あの人は信じ込んでいますー アイトラ (静かに) 幸福な人よ、あなたはいつもそうです、 いつもいつも勝利するのです! ヘレナ そんな空しい喜びなんて行ってしまえ! 私が今日勝つか、永遠に勝てないか、 勝つとすれば、ここにあるこの秘薬の力で! (彼女はアイトラの抵抗を無視して壜を掴む。) (ヘレナの合図で二人の侍女が天幕の中から三本脚の容器を持ってくる。その中には秘薬を混ぜた壺と、ワインの入った二つの壺がある。以下を歌う間に、ヘレナと侍女達は秘薬を混ぜ、壜から香油を垂らす。) アイトラ 三倍もおバカさん! あの無比の香油を、 神々の秘薬を 貴女は私に蔑むのか! ヘレナ 言うことを聞いて、混ぜなさい。 私の狩人さんがこの天幕に 私のもとに戻って来た時に、 唯一、私の役に立つものを。 アイトラ (苦悩に満ちて) 三倍もおバカさん! ヘレナ (混ぜて、移し替えている女たちに) もっと、もっと! 暗い秘薬が 記憶が 十分じゃない! アイトラ あの無比の香油を! ヘレナ 昔の苦しみの 炎が燃え上がる。 その炎でこの地は 荒涼として鈍色になるでしょう! アイトラ (せかして) 甘い忘却! ヘレナ でも過ぎ去ったものが、 暗い門を通って 霊力をもって 現われる! アイトラ (絶望して) 貴女は私を無視するの? ヘレナ 奈落から再び やってくるものだけが、 あの勇者の役に立つ 唯一のもの。 ヘレナと侍女たち もっと、もっと! 魔法の秘薬が 記憶が 十分じゃない! アイトラ (黄金の装飾された兜を顔の前でさっと落として) 気をつけなさい! (アルタイルは、棕櫚の木の間から、天幕に近づく。) ヘレナ 誰が来るの? (彼女は侍女たちに、急いで用具を持って天幕の中に入るように合図する。) アルタイル (立ち止まり) 腕のいい鳥刺しです。 世界で最もすばらしい鳥が 羽をはばたかせてその網に飛んできました! ヘレナ 比類なきご主人ですこと! 何というご挨拶! アルタイル (彼女に一歩近づき) これは、恋する男に相応しい挨拶でしょう! ヘレナ 何という足どりでそんなに近づくの? アルタイル 雌鹿に近づく猟師の歩みです。 ヘレナ 何という目つき? アルタイル じきに貴女様と親密になる者です! 太鼓の音が聞こえますか? (ヘレナは微笑む。) 貴女様に敬意を表して祝宴を開きます、 比類なき、夜の饗宴です。 (彼女のすぐ近くで) 私の饗宴は危険ですぞ 国を失った、さすらいの領主にはー しかし私は美を敬う術は知っております! 何もご存じない貴女様でも、 そのくらいはお分かりでしょう、 無邪気に彷徨うお方よ! (ヘレナはもっと激しく笑う。) 笑わないでください、女主人殿! 貴女様はあまり経験されていない。放浪する男の、内気で 辛抱強い女奴隷として、不毛の土地に足を踏み入れただけです。 (激しく) しかし領土もなく、従者もいないような君主は 世界の光明をずだ袋に入れて持ち歩いてはいけません。 というのは光明は彼より強く、夜には天幕を燃やしてしまうからです。 侍女たち (その間に道具も持たずに出て来て、狩を目で追う。) わあ、ガゼル! 侍女1 鷹がガゼルをくわえています! 侍女2 ガゼルが倒れました! 侍女1 勇敢な騎士たちが 二人とも同時に 突進してきます! 二人 すばらしい狩りですこと! アルタイル 貴女様は地上で一番の美女だ。 貴女様の眼差しを求めて 思い焦がれて悪あがきするのは、 若い者に任せましょう! 私には他のやり方があります! ヘレナ 気をつけて、領主様! 燃えやすいお方! (威厳をもって) あの客人のことは 神々が見守っています、 そして神々は ひとりひとりを 運命という雲に 包むのです! アイトラ (天幕のカーテンに半ば身を隠し、ヘレナに呼びかける。) ヘレナ、私は笑っているの! 貴女の苦境はすべて、 ああ、貴女の痛みは 貴女の美しさの なせるものー それらはいつでも その黄金の母に 似ているのです! そう、紫や金に輝くのです! アルタイル (最初、彼女の美しさのとりこになったように) 貴女を奪いとるために要るのは 花の首飾りではなく 炎と武器! 崩壊する町から 燃えさかる上に 支配者の天幕の バルコニーが高くそびえる。 そして絶世の美女は 最も強い者と一緒になる! (ヘレナに一歩一歩近寄り、ヘレナは彼を避ける。) それで何万人が 死んでしまおうと、 彼らのため息など 夜の風が吹き払ってくれる、 死の呻き声など吹き払ってくれる! 若者達の声 (舞台の外の、近いところから) 砂の中で私は呪われてやつれ果てる、 貴女を見ながら手に入れられない! 二人の侍女 (明るく笑い声をあげながら) 二人が同時に 槍を投げます! 二つとも命中します! すばらしい狩りですこと! 侍女1 けれど今、何が起きているの? ヘレナ、見てください! 侍女2 (驚いて) 武器を構えています! 侍女1 あの剣を持っているのは! メネラス! 侍女2 防戦のために、 槍を持っているのは! 二人の侍女 二人が戦っています。 (甲高い声で) あれっ! 侍女1 ダ・ウドが黒馬の 向きを変えました! 侍女2 メネラスが 彼を追います! 侍女1 黒馬のほうが早く 丘を登ります! 侍女2 メネラスが追い駆けます! 侍女1 追いつきました! アイトラ (侍女たちのほうに後ろに振り向いて) あ! 丘の向こうは 絶壁が! 気をつけて! 二人の侍女 (叫びながら) あれっ! アイトラと侍女たち あ! 彼が倒れる! ああ、ダ・ウドが! ああ、ダ・ウドが! (舞台の後ろで、角笛が激しく鳴って狩りの中止を告げる。) アルタイル (恍惚としてヘレナを見つめて) 若者が倒れた! 倒れるがいい! 箙には矢が、 天幕の中には息子たちが 私にはたっぷりある! 太鼓の音が聞こえますか? 今夜 貴女と私だけで 他には誰も入れず 祝宴を開きましょう! (黒人達が後方から絨毯の上に死んだダ・ウドを載せて運んで来て、中央に下ろす。アルタイルは一歩一歩下がり、今や天幕の一番外側のカーテンの後ろにまで来る。アイトラと侍女達は死者に近寄る。奴隷達はすぐに去る。ヘレナは、ダ・ウドの世話をしている女達の右に立っている。メネラスは、手に抜身の曲がった剣を持って、右側にやって来る。彼の目は、彼の前から一歩一歩退く敵を追うかのように凝視し恐ろしい。そうやって彼は目の前のダ・ウドの姿に引き寄せられるかのように、重い足取りで真ん中まで押し進むが、ダ・ウドを全く見ていない。アイトラと侍女達はその近付いてくる姿に気づき、驚いて跳びのき、彼の方に両手を伸ばして防御する。メネラスは夢遊病者のように、死者の前に立ち止まる。) ヘレナ (彼の方に進み、優しく呼びかけながら) あなた! メネラス! メネラス (突然、目が覚めたかのように、自然にヘレナに微笑みかけて) ヘレナ、お前? どうやってここに来たのだ? おお 幻影か! ヘレナ 武器は、そこに、 その恐ろしいものを、渡して! (彼女は彼の手から優しく剣を奪い取る。) メネラス (微笑みながら) この武器ーどうして私がこれを? (彼は剣を彼女に渡したままである。) ヘレナ あの若者に、 お客人をもてなすために あなたと一緒に狩りに行った人に、 あなたはその武器で致命的な一撃を与えたのです! メネラス 私が彼に武器を向けたと? だが何故? アルタイル (左手の天幕のカーテンの後ろから様子を窺いながら) あの美女の夫は 剣を振り上げるだろう。 そう書かれているー もっと強い剣に出会うまで! ヘレナ あなたは、この若者にトロイアのパリスを見て、 もう一度死ぬことを望んだのです。 メネラス (驚いて両手で頭を抱え) そう、彼は大胆に厚かましく (彼は考え込む。) 腕を伸ばした- ヘレナ というのもそれが近づく唯一の道だから 誰に近づくの? メネラス、言って。 メネラス 死んだ彼女に、 そして感謝もされずに私のために 命を落とした全ての人に! ヘレナ 生きている彼女に、あなたの心が 唯一、傍にいることを求めている彼女に。 あなたは私を拒否している。 だって彼女こそが、私ではなく彼女こそがー あなたの妻だから! メネラス (ぎょっとした表情で彼女を見つめ、それからゆっくり過去のことを記憶から思い起こそうとするかのように手で額をなでる。悲しそうに死んだダ・ウドの方を向く。黒人達がダ・ウドを地面から起こして、抱きかかえて動かずにいる。) 閉じられた瞼の下で 死に行く君の目が私を罰する! しかし友よー君を送った所にー 同じ道をメネラスもすぐに行く。 ヘレナ でもあなたには 聖なる飲物が必要です、 ものすごく強い飲物が! 私はそれを天幕の中に持っています! (ヘレナは侍女達に合図し、侍女達は混合用の壺と少し小さい壺を持って歩み寄り、恐ろしいほどの真剣さで、厳しく命じられた通りの態度で、中断された飲物の用意の続きを手伝う。侍女達がリズミカルに繰り返しながらヘレナに混ぜた壺を渡すと、ヘレナは壜から秘薬をこれに滴らす。) アイトラ (ヘレナに) 危険が貴女を囲んでいます! 今その飲物を使うのはおやめなさい、 今はその時ではありません、 用心なさい! 侍女1 (仕事から目を上げて、後ろに耳をそばだて) ご主人様、ご用心ください、 太鼓の音が聞こえますか? アルタイルの祝宴は 危険です! 侍女2 彼の宦官たちが 女の衣装の下に 鎧としなやかな刀を 隠し持っています! アイトラ 用心なさい! ヘレナ (飲物の調合を終えている。) アイトラ、黙って! 今、ここで ヘレナの祝宴が始まるのよ! (左側で調合の儀式が行われている間に、右側では黒人達がメネラスを取り囲み、その鎧を外し、頭にきらきら輝くティアラを載せる。その間に天幕の周囲は暗くなり、外から月が上る前の薄明りが差し込む。左側では女奴隷達が灯りを照らし、右側では黒人奴隷達が両方の儀式を照らす。祝宴に招く太鼓がその間に近づいて来るようだ。人々がやって来て、祝宴への出迎えが見え始める。外では行列の先端が見える。華美な衣装の人々、男か女か分からない。顔半分をベールで隠し、黒人も白人も混ざっている。何人かは手に槍を持っている。行列の後方で幟(のぼり)が見え、太鼓の音がとどろく。) 奴隷達 (天幕の前に跪いて) 我々は貴女を祝宴にお招きします。 その使いの者を、慈悲をもって受け入れてください! 歓喜の国から 引き離され、 愛の奴隷達は ひどい運命です! アイトラ 危険が近い! 私たちは身を守らなければ! 私たちの全神経を 今、必要としています! 飲物は放っておきなさい! 奴隷達 至福の時間の番人である、 我々は思いもよらない悲しみにくれています! 我々の女のような口から出る 恋する者の叫び声を聞いてください。 砂の中で私は呪われてやつれ果てる、 貴女を見ながらて手に入れられない! (静かに、遠くで雷鳴が聞こえる。) アイトラ (侍女1に) 耳を地面につけてごらん! 何が聞こえます? ポセイドン、聞こえて! アイトラが呼んでいるのよ! ヘレナ (奴隷達の方に進んで) 下がって、 平伏して待ってて、 呼ばれるまで。 (奴隷達は平伏する。ヘレナの合図で侍女達は天幕のカーテンを閉める。) 侍女1 (アイトラに) 海の波のうねる音が 聞こえます。 まるで洪水が内陸に 押し寄せるみたいに。 ヘレナ (侍女2に) 王様の剣を! アイトラ その海の波は私のもの! ヘレナ、聞こえて? 海の力から生まれた 馬や騎士、 あの立派な軍隊は ポセイドンが私に送ってくれたの! ヘレナ メネラス、あなたの剣を見て! (口のきけない侍女の一人が天幕の中に行って剣を持ってくる。ヘレナは彼女に、高く掲げるように合図する。その際、その女奴隷は頭をベールで覆う。これに続いて彼女は、別の女奴隷が渡した杯を見せる。) メネラス 私が見ているのは、お前が持ってきた杯だ! 奴隷達 (外で) 戦いに敗れて、 涙を流す者達に、災いあれ! 生命の饗宴から 除外された者達に、災いあれ! ああ わあ ああ わあ ああ わあ! ヘレナ (その間に杯を差し出して小さいほうの壺からなみなみと注がせる。) 私の邪魔をしないで! アイトラ 危険が近い! 救済もまた近い! 命を守りなさい、 貴女はやりすぎです! ヘレナ 今こそ私は敢えてすべてをするのです! アイトラ まろやかな蓮からとった 1杯の杯、 今日も昨日のように いつも新たに 幸福に生きられますように! メネラス (前に進み出て) 女よ、下がれ! 近寄りがたい時間が 今、始まるのだ! (アイトラと侍女達は右方にうずくまって下がり、身を隠す。ヘレナの前に出て) ヘレナーいや私はお前を他にどう呼んでもいいのだがー、 魔法の姿よ、お前は私に地上で最後の挨拶をするために送られた、私を慰めるために、お前はここに、この島にやって来た。 恐ろしい武器で、自分の運命の伴侶である妻を、合法とはいえ、残酷に殺した男、自分を見失ったその男に、お前は優しく腕をからませー彼に一夜を与えた。 浄化する女! そしてお前は今、私の前に立ち、私に杯を渡す。 その秘薬が私の血管を流れると、私は死者となる。 ヘレナ そのことで何故笑うの? まるで少年のようにあなたは微笑んでいる! メネラス 何故なら、死が夫婦を分かつものでないと思うからだ、女王様! ヘレナ それほどあなたは完全にあの女のもの? メネラス 何故お前はそこで震えているのだ? ヘレナ 私は永遠にあなたを失うことになるの? メネラス お前が一度でも私を所有したと? 私を死んだ女のもとにやり、お前は生きろ! (ヘレナは杯を唇に持っていく。) 唇を潤してはだめだ、 それは私のものだ! ヘレナ あなたは他の女のために飲むー 私はあなたと共に飲みます! (彼女は飲み、それから杯を高く上げる。) メネラス 私に死の酒を! でなければ私は この剣で死ぬ! ヘレナ (彼に酒を供しながら) あの夜、たった一度の純潔だった夜、 私たちを永遠にひとつにした、あの夜にかけてー そしてあの恐ろしい幾つもの夜、 あなたが天幕の中で私に身を焦がした、あの幾夜にかけて、 メネラス (独白) 何という言葉が この口から出ることか! 気が触れてはいない、 永遠の神々よ、 私の精神が変にならないようにしてくれ! ヘレナ またあの炎の夜、あなたは私を引き寄せながら 私にキスすることを固く拒んだ、あの炎の夜にかけてー そして遂に今夜、やっとあなたが来て、 私の手から叡智の酒を受け取ってくれた。 (高揚して) 私をあなたに新たに与えてくれた、今夜にかけて、 ここから飲んで、私が口をつけたところから。 メネラス (杯を飲み干してから、突然、叫び声を上げて) 私の前にいるのは誰だ? (彼は剣に手を伸ばす。) ヘレナ (微笑みながら) アイトラ! あの人は私を殺すわ! アイトラ (舞台に走って来て) ヘレナ! 生きて!彼らが貴女の子供を連れて来ます! メネラス (剣を下ろし、ヘレナを見つめて) 死んでいるのにー生きている女! 生きているのにー死んでいる女! 今、私にはお前が 死すべき人間の男がかつて 見たこともない妻のように見える! (彼は剣を投げ捨て、彼女の方に両手を伸ばす、影に向かって伸ばすように。ヘレナはじっと彼を見つめる。) この眼差しで 永遠に選ばれたのだ! 完全に結婚したのだ、 大いなる運命よ! ああ、近寄りがたく思えたものが どれほど近くにあり、 二人がひとつに お前と一体となる。 すばらしいお前! 不実な女、 永遠にひとりの 永遠に新しい! 永遠に愛しい女! 唯一の身近な女! どのように私はお前を捕え、 どのように私はお前のうちに消えるのか! アイトラ この苦しみがなかったら、 貴方はどうなっていたのかしら、 この二人の すばらしい存在がなかったら? 貴方の 不実の、 永遠にひとりの、 永遠に新しい女がいなかったら? ヘレナ あなたの、あなたの 不実の女は 後悔の野を 漂っています! アルタイル (ナイフを振りかざした奴隷たちと一緒に、天幕の横のカーテンから突然跳び込んで来て) その女を私によこせ! その男は鎖に繋げ! 奴は客人のわきまえを破った、 奴の命を奪え! (奴隷達はヘレナとメネラスを取り押さえて、二人を引き離す。天幕の後ろでガタガタする音がおぼろげに起こり、鉄でできた森を嵐が揺らすかのように、次第に激しくなる。) アイトラ (歓声をあげながら) 彼らはー私の庇護のもとにあるのです! ヘレナー万歳! (アイトラは天幕のカーテンを引く。外は満月で、青い鋼鉄の甲冑を身に着けた一団が壁のように立っている。顔は兜の面貌で覆われ、腕は抜身の剣の柄の上で十字に組まれ、剣を地面に立てている。彼らが作る半円陣の真ん中に、白い馬に乗った子供のヘルミオーネがいて、全身に黄金の衣を身に着けている。) 武装した戦士達 (身動きせず、非常に重々しく) 平身低頭しろ! 震えながら逃げて行け! さもなくば我々は稲妻のように お前らを襲う! アイトラ (中央で、顔の覆いを取って) ここにいるのはアイトラです! 邪悪な部下! 命令に従わない 粗暴な家来! アルタイル (自分の部下と共に平身低頭して) アイトラ様! ああ何たること! ああ何たること! アルタイルとしたことが! アイトラ ヘレナ! ご覧なさい! 貴女の子を連れて来ています! (その子ヘルミオーネは二人の戦士に馬から降ろされて、前に進み出る。) ヘルミオーネ (アイトラの合図で中央に立ち止まる。満月が彼女を照らし、黄金の衣を身に着けて、金髪の彼女はまるで小さな女神である。) お父様、私の美しいお母様はどこ? メネラス (陶然と目をヘレナに釘付けにして) お前は新たに 夜を輝きで満たし、 空に浮かぶ新月がまるで お前の美を補うかのようだ! (彼は子供の方を向いて) おお わが娘よ、 幸福な子! なんという母親を 私はお前に連れて帰ることか! (二人の戦士はヘルミオーネを再び馬の鞍に乗せる。同時にメネラスとヘレナのために、立派な手綱をつけた二頭の馬が連れて来られる。) ヘレナとメネラス やさしいそよ風よ、私たちを連れて帰っておくれ、 祝福を与える聖なる星々よ! 高くそびえる宮殿の不変の扉よ、 この永遠なる夫婦のために、音高らかに開け! (ヘレナとメネラスが馬に乗ろうとするところで、幕が下りる。) ZWEITER AUFZUG Ein Gezelt, weit geöffnet auf einem Palmenhain, hinter dem das Atlasgebirge sichtbar wird. Zur Linken Eingang in den inneren Raum des Gezeltes. Hier steht eine Truhe mit reichen vergoldeten Beschlägen. Helena entnimmt dieser einen goldenen Spiegel und flicht Perlenschnüre in ihr Haar. Menelas schläft zu ihren Füssen auf einem Pfühl HELENA indem sie ihr Haar aufsteckt Zweite Brautnacht! Zaubernacht, überlange! Dort begonnen, hier beendet Götterhände hielten das Frühlicht nieder in Klüften; spät erst jäh auf flog die Sonne dort überm Berg! Perlen des Meeres, Sterne der Nacht salbten mit Licht diesen Leib. Überblendet von der Gewalt wie eines Kindes bebte das schlachterzogene Herz! Knabenblicke aus Heldenaugen zauberten mich zum Mädchen um, zum Wunder ward ich mir selbst, zum Wunder, der mich umschlang. Aber im Nahkampf der liebenden Schwäne des göttlichen Schwanen Kind siegte über den sterblichen Mann! Unter dem Fittich schlief er mir ein. Als meinen Schatz hüte ich ihn funkelnd im goldnen Gezelt über der leuchtenden Welt. MENELAS erwacht Wo ist das Haus? blickt mit Staunen um sich Die Zauberin wo? heftig Wer bist du? er besinnt sich des jäh Erlebten Ach! Wüsst ich das nicht? Sie wusch mich rein von Helenas Blut, her führte sie dich und gab dich mir! immer mit einem Beiklang des erstaunten Nachsinnens Doch welch ein Trank ward mir gegeben? Wie sänftigt jäh er meine Wut? Wie fand ich Kraft, mich neu zu heben, dich zu empfangen wie den Mut? HELENA Aufs neu von ihm muss ich dich tränken, er sänftigt wunderbar dein Blut - nie darfst du sie als Fremde kränken, die dir auf deinem Lager ruht! Sie geht gegen die Truhe MENELAS immer in der gleichen fragenden Befangenheit Wie kamest du, dich mir zu neigen dem einsamen verwaisten Mann? Von wo sah ich empor dich steigen? Wie zog ich dich zu mir heran? HELENA sich abermals ihm voll zuwendend Erkenne doch die ewig Deine! Tritt dir nicht unser Brauttag nah? Erkenn in seinem sanften Scheine, erkenne dies ist Helena! MENELAS Der Brauttag rühret mich geisterhaft an Die Nymphe erküret den sterblichen Mann. fast angstvoll gequält fragend Aus welchen Reichen steigt sie hervor ein herrlich Gleichen dem Aug‘ und dem Ohr? HELENA O lass zu dir dringen das köstliche Hier, der Gattin Umschlingen im Zauberrevier! Den Becher zur Hand Sie wendet sich der Truhe zu, entnimmt ihr ein schönes Gewebe, worin der Becher eingehüllt, indem sie dies emporhebt, gleitet auch Menelas krummes Schwert aus der Hülle und fällt ihr vor die Füsse ich bring ihn gleich, der ewig dich bannt ins Freudenbereich! MENELAS springt hin und fasst das Schwert, sie wegdrängend Dahin der Becher! Dies ist das Schwert! Dies ist das Schwert, mit dem ich sie schlug! Von allen unseligen Wesen der Welt kam keines ihr nah - wie dies Schwert und ich! wendet den Blick fast mit Grauen auf Helena Reizende du - Spiegelbild, flötende Stimme, fliehe vor mir! Dass der Erwachte dich nicht jage! Denn die Unglücklichen sind gefährlich, wenn man sie reizet! HELENA Von dir jage die Helena denn, du Ungeheurer unter der Sonne! MENELAS O süsses Gebild zu trüglicher Wonne gesponnen aus der flirrenden Sonne - Luftsirene! Nicht nahe dich! Den Arm nicht dehne! Nicht fahe mich! Wem ungeheuer Grausen tagt, dem Abenteuer bleibt er versagt! Er wendet sich, das Schwert an die Brust gedrückt, als wolle er vor ihr ins Ungewisse fliehen HELENA indem sie das goldene Gehäuse, worin das Fläschchen mitsamt dem Becher in die Truhe zurückwirft Ohnmächtiger Trank, fahre dahin! Dem Falschen die Falsche hast du vermählt! Der mich gesucht durch Flammen und Tod, er flieht vor mir in die Wüste hinaus! Aus flirrender Stille schlage der Blitz! Dunkle Gewalt breche herein! Was scheinversöhnet entzweie sich neu! Wir ducken uns nicht unter dem Streich, entgegen recken wir unser Haupt! Das Annahen einer Reiterschar, jäh wie ein Sturmwind, wird hörbar MENELAS Aus flirrender Stille was naht heran? Durch rötlichen Staub funkeln die Lanzen! HELENA Menelas! Her! Schütze, was dein ist! Krieger der Wüste in Kettenpanzern eilen heran und nehmen im Hain ausserhalb des Zeltes Stellung. Läufer stürmen herein, werfen sich vor Helena nieder. - Altair, der Fürst der Berge, ein königlicher Mann mit rabenschwarzem Haar, tritt heran, Bannerträger ihm zur Seite. Er lässt sich auf einem Knie vor Helena nieder, indem er mit der Hand die Erde, dann die Stirn berührt. Die Läufer erheben sich und stellen sich im Hintergrund vor die Lanzenträger. Altair erhebt sich auf ein gnädiges Zeichen von Helena und winkt seinem Gefolge. Die Läufer treten auseinander. Zwei schwarze Sklaven laufen hervor und breiten vor Helenas Füssen einen golddurchwirkten Teppich. Helena lächelt und setzt sich auf die Truhe, die mit ihren goldenen Beschlägen einem Thronsitz gleicht. Menelas, das blosse Schwert in der Hand, tritt hinter Helena. Altair steht ausserhalb des Teppichs. Helena winkt ihm mit anmutiger Herablassung, den Teppich zu betreten. Altair tut es, indem er am Rande des Teppichs noch einmal die Knie zur Erde beugt. Helena sieht sich nach Menelas um und winkt ihm, sich neben sie zu setzen. Dann bedeutet sie Altair, indem sie ihr Kinn gegen ihn hebt, zu sprechen ALTAIR mit gesenktem Antlitz Mir ist befohlen ich breite dies Land, o Ungenannte, vor deinen Fuss! HELENA lächelt Wer gab so schönen Befehl? ALTAIR So will es Aithra, so will es Morgana, und Salome gebietet es so! Der ich dies Land zu Lehen trage von ihnen dreien Königinnen - er hebt den Kopf und erblickt Helena Du Göttin, die schön ist wie steigende Sonne, gewaltig gleich einem Heer, das funkelnd in heiligen Kampf zieht, ich neige mich dir in den Staub! HELENA Fürst der Berge, wir grüssen und danken! Das Gefolge tritt auseinander und gibt dem Blick eine Gasse frei. Hinten werden von Schwarzen grosse Truhen vorbeigetragen, so, als nähmen sie die Richtung auf den rückwärtigen Zelteingang. Helena steht auf und tritt auf Altair zu; Menelas ist gleichfalls aufgestanden. Indem sich Helena wendet, stürzen drei bis auf die Augen verhüllte Mädchen zu ihren Füssen. Die Mädchen sind schnell aufgesprungen, und ihre Stelle hat eine kleine Schar von schlanken Jünglingen eingenommen, fast noch Knaben - unter ihnen Da-ud, die sich vor Helena mit gesenkten Häuptern auf die Knie werfen ALTAIR dies alles mit gebietender Gebärde beherrschend, aber den Blick leidenschaftlich auf Helena gerichtet Eilig zusammengeraffte Gaben, unwert des Hauchs deiner furchtbaren Lippen! Befiehl, und im spielenden Kampfe fliesset das Blut dieser Knaben, jauchzend vergossen für einen einzigen Blick aus deinen goldenen Wimpern! Er wirft sich auch vor ihr nieder und drückt den Saum ihres Gewandes an die Lippen MENELAS auf dies alles hinblickend, leidvoll entrückt O Spiegelbild! So stand meine Frau auf den Zinnen von Troja! Lodernd so brannten die Könige auf, ach! und die Greise bei ihrem Anblick und alle riefen DIE JÜNGLINGE und ALTAIR springen auf, und indem sie ihre Schwerter aus der Scheide reissen und gegen Himmel stossen, rufen sie wild Heisse uns sterben im Sande für einen einzigen Hauch von deinen verschlossenen Lippen! DA-UD mit höchst gesteigerter Ergriffenheit eines jungen Herzens, einen Schritt hervortretend Denn es ist recht, dass wir kämpfen und dass wir sterben im Blachfeld um dieser willen - denn sie ist die Schönste auf Erden! Er verhüllt sich und tritt hinweg MENELAS aus seinen Gedanken auffahrend und Da-ud anstarrend Paris ist da! Paris aufs neue! Frech und verwegen reckt er die Arme nach meiner Frau! - Wo ist mein Schwert? Altair winkt, und die Jünglinge, ihre blanken Schwerter gehoben, treten nach rückwärts und sind verschwunden HELENA sucht mit dem Blick Menelas und tritt zu ihm Liebster, was ist dir? Bleib mir zur Seite! Mich ängstigt dein Blick! MENELAS Mich ängstigt der deine, schöne Göttin! Er ist mir zu jung und zu wenig umnachtet. HELENA Du willst mir fliehn! sie umschlingt ihn Du willst mich lassen? ALTAIR für sich Vermessene Gunst dem schönen Begleiter! MENELAS löst sich von ihr Was bedarf st du des armen Begleiters! Der Namenlosen, der Fremdlingin, die über Nacht kam, knien sie hin und zücken die Schwerter und rufen - Die STIMMEN der JÜNGLINGE ausserhalb, unsichtbar Heisse in spielendem Kampfe fliessen das Blut unserer Adern für einen funkelnden Blitz aus deinen furchtbaren Augen! ALTAIR für sich, zornig Unerträgliches Spiel! - zu Helena Worüber zürnet dein Günstling? Auch für ihn sind Geschenke im Zelt! Jagdhörner hinter der Szene. Er klatscht in die Hände. Zu Menelas Schöne Waffen! Vielleicht gefällt dirs, Liebling der Göttin, aus ihnen zu wählen! Schwarze, Jagd- und Kriegswaffen tragend, treten hervor MENELAS misst Altair mit einem hoheitsvollen Blick, nun völlig seiner selbst bewusst, stolz und ernst Herrliche Waffen hab ich geführt auf blachem Feld und in flammenden Gassen. ALTAIR mit kaum verhohlener Geringschätzung Auch die Jagd kann Tapfre ergetzen; dir zu Ehren stell` ich ein Jagen jetzt an Der Jagd zum Begleiter gab ich Da-ud mit einem wilden Blick auf Helena und das Wild, ich hoff es, wird des Jägers wert sein! Da-ud tritt auf den Wink Altairs hinter einer Palme hervor und neigt sich vor Menelas, die Hand aufs Herz gelegt MENELAS die beiden nicht beachtend, blickt sein Schwert an, das bei der Zeltstange hängt Das Wild, ich hoff es, wird des Jägers wert sein! Altair wirft Menelas einen Blick der Verachtung zu, gebietet Da-ud durch einen Wink, zu bleiben und geht. Menelas blickt Da-ud an Was ficht mich an? Ein fremder Knabe! Ein fremdes Weib! Ein fremdes Land! Ein Abenteuer! Ein bunter Traum! Und Hörner laden zur Jagd. Die drei Schwarzen treten heran, Jagdspeere und ein Hifthorn, auch einen leichten silbernen Helm darbietend. Menelas, indem er gegen das Zeltinnere tritt, wo andere Schwarze bereitstehen und sich anschicken, ihm statt des langen Oberkleides ein kurzes zu reichen, tritt ins Zelt und wird für eine kurze Zeit unsichtbar. Helena betrachtet Da-ud DA-UD schmilzt unter ihrem Blick und wagt nicht die Augen zu heben. Dann mit plötzlicher Kühnheit Ich werde neben dir reiten! Ich allein! jener nicht, dein Begleiter! Er darf nicht! HELENA lacht Knabe, hüte dich vor dem Feuer, oder du schmilzest wie Wachs. DA-UD den brennenden Blick zu ihr hebend In den Armen des landlosen Königs, des Abendländers mit falbem Haar, hast du das Feuer nicht fürchten gelernt! Er kennt es selber nicht! Er kommt aus dem Mondscheinland. Du aber, du bist geboren zur Herrin über die Länder der Sonne - und ich bin geboren zu deinem Knechte bis in den Tod! So steht es geschrieben, und so wird es geschehn. Er sinkt vor Helena hin, die Stirn auf ihrem Fuss. Dann erhebt er sich blitzschnell und verschwindet. Helena wendet sich lachend von ihm. Menelas, zur Jagd gekleidet, aber noch nicht gewaffnet, tritt aus dem Nebenraum des Zeltes. Helena nimmt dem Sklaven den Helm ab und reicht ihn Menelas MENELAS So schön bedient, du reizende Nymphe, zog ich schon einmal hinaus zur Jagd! Helena lächelt Am nächsten Morgen dann kam ich nach Haus - leer das Nest! Fort war das Weibchen und kam nicht wieder. Das ist ein Lied von einer Toten! Wie ist dein Name, schönes Wesen? Gestern zur Nacht war ich verwirrt ich hab ihn nicht richtig gehört. HELENA Meinen Namen? O du Verstörter! Deiner Seele Seele hauchst du von dir, wenn du ihn rufest! MENELAS mit zerstreutem Blick Was du redest, ist lieblich, schöne Sirene! Gerne stünd ich und lauschte bis an den Abend der silbernen Stimme! Aber dies Schwert will fort auf die Jagd, und Hörner rufen nach mir! Er nimmt das Schwert und drückt es an sich HELENA Zur Jagd auf Gazellen die furchtbare Waffe! sie will ihm das Schwert aus der Hand nehmen Fort mit ihr! Ins Zelt hinein! MENELAS entzieht ihr s Vergib mir, Göttin dies Schwert und ich, wir beide gehören zusammen. Dein ist dies Zelt und viele Schätze - Schiffbrüchig irr ich, ein gramvoller König, in fremdem Bereich. Dies Schwert ist alles, das mir geblieben, nicht rühre daran! Er küsst das Schwert und steckt es in den Gürtel HELENA Mit einem Blick der sehenden Augen erkenne mich wieder! MENELAS Solche Blicke kosten zu viel dem armen Herzen! Und sie fruchten zu wenig. Denn wer wegging zur Jagd und kehrt heim zu seinem Weibe - er kann nie wissen, ob er die gleiche wiederfindet! Die Hörner rufen mit Entschiedenheit. Er eilt weg, nachdem er das Schwert in seinen Gurt gesteckt hat. Die ihm nacheilenden Sklaven bieten ihm Jagdwaffen dar der eine Bogen und Köcher, der andere leichte Spiesse - von diesen ergreift er zwei und verschwindet HELENA Menelas, steh! Er ist dahin! Und kehrt er zurück - wie ihn entzaubern? Zu kindlich ist ihm die Miene der Nymphe, zu jung und arglos des Auges Blick und zu fremd seinem Herzen! Drei Sklavinnen, die Gesichter hinter Goldschmuck verborgen wie hinter einem Visier, kommen spähend aus dem Zeltinnern hervor. Helena ohne ihrer zu achten, vor sich hinsinnend Zaubergerät zieht uns hinüber - zurückzukehren - dies ist die Kunst! Aithras Becher war zu stark - und nicht stark genug für Menelas Herz! Die drei Frauen haben in Helenas Rücken die andere Seite der Bühne gewonnen. Auf einen Wink der Mittelsten eilen die beiden anderen zur Truhe hin, öffnen sie und suchen nach etwas. Die Mittelste, Aithra, schiebt das goldene Visier auseinander und enthüllt sich HELENA freudig Aithra! Liebe Herrliche! O Zauberin! Schnellhörende! AITHRA Schweig! Dich zu retten flog ich her! Sie blickt mit Spannung auf die beiden, welche die Truhe durchwühlen ERSTE DIENERIN das goldene Gehäuse emporhebend Die Fläschchen beide unberührt! AITHRA freudig O unberührt! Nun küss ich dich vor Freude - du Gerettete! O hör, was mich in wilder Hast herjagt zu dir! HELENA dunklen Tones Nicht um den Trank bedarf es, dass du fliegend eilst! Ich will ihn nicht! Ich brauch ihn nicht! AITHRA Versteh mich doch, du Liebliche! Die Dirne dort, die lässige, ihr schläferte, so legte sie das Goldgehäuse in die Truh- - zwei Fläschchen hält es siehe die, wie leicht du die verwechseltest! HELENA ernst Und was enthält das andre dann? AITHRA Erinnerung! Die grässliche, von der mit meinem letzten Hauch ich deine Lippen wahren will! HELENA feierlich Erinnerung! AITHRA ohne ihren Ton zu achten Der Höllentrank, vor dem wie Gift des Tartarus die Götter fliehn, die Seligen! HELENA greift nach dem Fläschchen Dies ist - AITHRA entzieht ihr s, hebt s hoch empor O nicht den Duft davon, solang ich dir es wehren kann! HELENA sehr bestimmt Dies ist der Trank, den ich bedarf! Erinnerung! AITHRA Du rufst das Wort, du Ahnungslose, silbern hin und schaffst, wenn dirs die Lippe netzt, dich zur Lebendig-Toten um! HELENA Zur Tot-Lebendigen hat dein Trank mich umgeschaff en diese Nacht! AITHRA Gerettet, Liebste, hat er dich vom nahen Tode durch sein Schwert! Besänftigt herrlich schlief er ein und kannte dich für Helena und küsste dich für unberührt! HELENA Er kennt mich für ein fremdes Weib, das du zur Nacht ihm zugeführt, und wähnt, dass er mit mir betrog die Helena, die tot er wähnt - AITHRA leise Du Selige, so bist doch du s, die immer wieder siegt und siegt! HELENA Die eitle Freude lass dahin! Ich siege heute oder nie und hier durch diesen Trank allein! Sie ergreift das Fläschchen ungeachtet Aithras Widerstand Auf Helenas Wink haben die beiden Dienerinnen aus dem Zeltinnern einen Dreifuss gebracht, darin ein Mischkrug sowie zwei andere Krüge, worin Wein. Unter dem folgenden geschieht das Mischen des Trankes und das Einträufeln des Balsams aus dem Fläschchen von ihnen und Helena zusammen AITHRA O dreifache Törin! Den einzigen Balsam, den Trank der Götter verschmähest du mir! HELENA Gehorchet und mischet, was einzig mir f rommt, wenn heiss mein Jäger zum Zelte mir kommt! AITHRA schmerzvoll O dreifache Törin! HELENA zu den Mischenden und Umgiessenden Und noch und noch! Und nicht genug vom dunklen Trank Erinnerung! AITHRA Den einzigen Balsam! HELENA Auf zuckt die Flamme alter Qual vor ihr das Hier wird öd und fahl! AITHRA dringend Das süsse Vergessen! HELENA Doch was dahin, das tritt hervor geistmächtig aus dem dunklen Tor! AITHRA verzweifelt Verschmähest du mir? HELENA Und was von drunten wieder kommt, ist einzig, was dem Helden frommt. HELENA und DIENERINNEN Und noch und noch! Und nicht genug vom Zaubertrank Erinnerung! AITHRA indem sie schnell das goldene Schmuckvisier vor ihr Gesicht fallen lässt Habet acht! Altair nähert sich dem Zelt, zwischen den Palmen hervortretend HELENA Wer kommt? Sie winkt den Dienerinnen, schnell mit den Geräten ins Zeltinnere zu verschwinden ALTAIR stehenbleibend Der begnadete Vogelsteller, dem der herrlichste Vogel der Welt mit rauschendem Fittich flog in sein Netz! HELENA O Wirt ohnegleichen! Welche Rede! ALTAIR einen Schritt auf sie zu Diese, die dem Liebenden ziemet! HELENA Mit was für Schritten wagst du zu nahn? ALTAIR Mit denen des Jägers, naht er der Hindin. HELENA Was für ein Blick? ALTAIR Bald dir der vertraute! Hörst du die Pauken? Helena lächelt Dir zu Ehren geb ich ein Fest, ein nächtliches Gastmahl ohnegleichen! dicht bei ihr Meine Gastmähler sind gefährlich für landlose wandernde Fürsten - aber die Schönheit weiss ich zu ehren! Das wirst du erkennen, du Ahnungslose, du pilgernde Unschuld! Helena lacht stärker Lache nicht, Herrin! Du hast wenig erlebt, und dürftiges Land nur betreten als eines fahrenden Mannes scheue geduldige Sklavin. heftig Aber ein Ohne-Land, solch ein Herr ohne Knechte darf nicht die Fackel der Welt in seinem Bettelsack tragen denn sie ist stärker als er und zündet ihm nachts das Gezelt an. DIENERINNEN sind unterdessen ohne die Geräte wieder herausgetreten und folgen mit den Augen der Jagd Hei! Die Gazelle! ERSTE DIENERIN Der Falke hat sie! ZWEITE DIENERIN Sie bricht zusammen! ERSTE DIENERIN Beide zugleich die kühnen Reiter stürmen dahin! BEIDE Herrliche Jagd! ALTAIR Du bist die Schönste auf Erden um einen Blick deiner Augen schmachtend im Sande verderben, das überlass ich den Knaben! Denn ich weiss anders zu werben! HELENA Hüte dich, Fürst, du Schnellentflammter! hoheitsvoll Über dem Gast wachen die Götter, und einen jeden gleich einer Wolke hüllen sie ein in sein Geschick! AITHRA zwischen den Zeltvorhängen halbverborgen, Helena zurufend Helena, ich lache! Deine Bedrängnisse alle, ach deine Schmerzen sind die Kinder deiner Schönheit - und sie gleichen doch immer wieder ihrer goldenen Mutter! ja, sie glänzen wie Purpur und Gold! ALTAIR anfangs wie gebannt von ihrer Schönheit Flammen und Waffen statt Blumenketten dich zu erraffen! Aus stürzenden Städten über dem Brande hoch der Altan - des Herrschers Zelt und die Schönste dem Stärksten gesellt! Helena Schritt für Schritt folgend, indessen sie vor ihm zurückweicht Und stürben darüber Zehntausende hin, verwehe ihr Seufzen der nächtige Wind, verwehe ihr sterbendes Stöhnen! Die STIMMEN der JÜNGLINGE ausserhalb, sehr nahe Im Sande verschmacht ich als ein Verfluchter, der dich gesehn und nicht besessen! Die BEIDEN DIENERINNEN lachen hell auf Beide zugleich werfen den Spiess! Beide treffen! Herrliche Jagd! ERSTE DIENERIN Aber was jetzt? Helena, sieh! ZWEITE DIENERIN voll Staunen Sie heben die Waffen! ERSTE DIENERIN Der das Schwert! Menelas! ZWEITE DIENERIN Der den Spiess, sich zu wehren! BEIDE Gegeneinander gellend Elelelei! ERSTE DIENERIN Den Rappen herum wirft Da-ud! ZWEITE DIENERIN Menelas jagt hinter ihm her! ERSTE DIENERIN Der Rappe ist schneller den Hügel hinan! ZWEITE DIENERIN Er fliegt ihm nach! ERSTE DIENERIN Er holt ihn ein! AITHRA hat sich nach rückwärts zu den Dienerinnen gewendet Ha! Der Abgrund hinterm Hügel! Achte dein Leben! BEIDE DIENERINNEN schreiend Elelelei! AITHRA und DIENERINNEN Ah! Er stürzt! Weh, Da-ud! Weh, Da-ud! Die Hörner hinter der Szene, heftig, blasen die Jagd ab ALTAIR den trunkenen Blick auf Helena Der Knabe stürzt! Stürze er hin! Pfeile im Köcher, Söhne im Zelt hab ich genug! Hörst du die Pauken? Heute nacht dir und mir und keinem dritten bereit ich ein Fest! Schwarze bringen von rückwärts auf einem Teppich den toten Da-ud getragen und legen ihn in der Mitte nieder. Altair ist Schritt für Schritt zurück-gewichen und tritt jetzt hinter den äussersten Vorhang des Zeltes. Aithra und die Dienerinnen nähern sich dem Toten. Die Sklaven sind sogleich verschwunden. Helena steht rechts von den sich um Da-ud mühenden Frauen. Menelas, das blosse Krummschwert in der Hand, tritt rechts hervor. Sein Auge ist starr und furchtbar, als verfolge er einen Schritt für Schritt vor ihm zurückweichenden Feind. So dringt er mit schweren Schritten bis gegen die Mitte vor, wie angezogen von Da-uds Gegenwart, aber ohne ihn eigentlich zu sehen. Aithra und die Dienerinnen werden den Herannahenden gewahr und springen erschrocken auf, ihm die Hände in Abwehr entgegenstreckend. Menelas bleibt wie ein Mondsüchtiger vor dem Toten stehen HELENA ihm entgegentretend, ihn sanft anrufend Mein Geliebter! Menelas! MENELAS wird mit einem Schlage wach und lächelt sie unbefangen an Helena, du? Wie kamst du her? O Traumgebild! HELENA Die Waffe da, die furchtbare, gib! Sie windet ihm sanft das Schwert aus der Hand MENELAS lächelnd Die Waffe hier - was sollte sie mir? Er lässt ihr das Schwert. HELENA Gegen den Knaben, Gegen den Gastfreund, der mit dir jagte, hobest du sie zu tödlichem Streich! MENELAS Gegen ihn erhob ich die Waffe? Warum nur? ALTAIR links hinter dem Zeltvorhang hervorspähend Sein Schwert wird schwingen der Mann der Schönsten - so steht es geschrieben - bis ihn erreichet das stärkere Schwert! HELENA Du wolltest, dag in diesem Knaben Paris von Troja noch einmal stürbe. MENELAS liebt erschrocken die Hände überm Kopf Ja, er reckte frech und verwegen er sinnt nach seine Arme nach - HELENA denn dies ist der einzige Weg nahezukommen - Menelas - sage mir wem? MENELAS ihr, die tot ist und allen Toten, die um mich starben unbedankt! HELENA Ihr, die lebt und bei der zu bleiben einzig trachtet dein Herz, mich verschmähend - denn sie und nicht ich - sie ist deine Frau! MENELAS starrt sie mit dem Ausdruck höchsten Entsetzens an, dann fährt er langsam mit der Hand über die Stirn, wie um Vergangenes sich aus dem Gedächtnis zu streichen und wendet sich traurig zu dem toten Da-ud, den Schwarze von der Erde gehoben und nun ihn haltend, regungslos dastehen Unter geschlossenem Lid straft mich dein brechendes Auge! Aber mein Freund - dahin er dich sandte - den gleichen Weg gehet nun Menelas auch. HELENA Du aber bedarfst einen heiligen Trank, einen gewaltig starken! Den hab ich im Zelt! Helena winkt den Dienerinnen, die mit dem Mischkrug und den kleineren Krügen herantreten und mit fürchterlichem Ernst unter streng vorgeschriebenen Gebärden und Handreichungen das unterbrochene Werk der Bereitung des Trankes fortsetzen. Indem die Dienerinnen in rhythmisch wiederkehrenden Abständen Helena den Mischkrug reichen, träufelt diese aus dem Fläschchen den Zaubersaft hinein AITHRA zu Helena Gefahr umgibt dich! Nicht jetzt den Trank, es ist nicht die Stunde ich warne dich! ERSTE DIENERIN von der Arbeit aufsehend, nach hinten horchend Wahre dich, Herrin, hörst du die Pauke? Altairs Feste sind gefährlich! ZWEITE DIENERIN Seine verschnittenen Knechte unter dem weibischen Kleid tragen sie Panzer und schmeidige Klingen! AITHRA Ich warne dich! HELENA ist mit dem Mischen des Trankes fertig Aithra, schweige! Jetzt und hier beginnet Helenas Fest! Während links die Zeremonie des Mischens vor sich geht, haben rechts Schwarze Menelas umgeben, ihm den Panzer abgeschnallt, setzen ihm eine funkelnde Tiara auf. Es ist indessen im Bereich des Zeltes dunkel geworden, von draussen her naht Halbhelle vor Mondaufgang. Links leuchten Sklavinnen, rechts schwarze Sklaven zu den beiden Zeremonien. Die zum Fest ladende Pauke scheint sich indessen zu nähern. Das Annahen von Menschen, die Einholung zum Fest wird fühlbar. Draussen wird die Spitze des Zuges sichtbar. Gestalten in prächtigen Gewändern, mannweibisch, die Hälfte des Gesichtes verhüllt, Schwarze und Weisse vermischt. Etliche tragen Lanzen in den Händen. Hinten im Zug werden Banner sichtbar sowie die dröhnende Pauke DIE SKLAVEN vor dem Zelt auf den Knien Die wir zum Feste dich laden, empfange die Boten in Gnaden!. Liebessklaven - o rasende Schickung, qualgeschieden vom Reich der Entzückung! AITHRA Gefahr ist nah! Wir müssen uns wahren! All unserer Sinne bedürfen wir jetzt! Lass den Trank! DIE SKLAVEN Wächter der seligen Stunde, wir unausdenklich Betrübten! Aus unserem weibischen Munde höre den Schrei des Verliebten Im Sande verschmacht ich als Verfluchter, der dich gesehen und nicht besessen! leises, fernes Donnern AITHRA zur ersten Dienerin Das Ohr an den Boden! Was erhorchst du? Poseidon, höre! Aithra ruft! HELENA tritt zu den Sklaven Zurück und harret an der Erde, bis man euch ruft. Die Sklaven werfen sich nieder, die Stirnen in den Staub. Auf einen Wink Helenas ziehen die Dienerinnen den Zeltvorhang zu ERSTE DIENERIN zu Aithra Ein Rollen hör ich von Meereswogen, als stürze Springflut ins innere Land. HELENA zur zweiten Dienerin Des Königs Schwert! AITHRA Das sind die Meinen! Helena, hörst du? Rosse und Reiter aus der Kraft des Meeres Poseidon schickt mir die herrliche Schar! HELENA Menelas, siehe dein Schwert! Eine der stummen Sklavinnen geht ins Zeltinnere und bringt das Schwert. Helena winkt ihr, es über sich zu halten, wobei die Sklavin ihr Haupt verhüllt. Hierauf enthüllt sie den Becher, den eine andere der Sklavinnen ihr gereicht hat MENELAS Den Becher seh ich, den du mir bringst! DIE SKLAVEN aussen Weh dem Unterliegenden, den die Träne nässte! Weh dem Ausgeschlossenen vom Lebensfeste! Ah-hu! Ah-hu! Ah-hu! HELENA indem sie den Becher hinhält und ihn aus dem kleinen Kruge füllen lässt Störe mich nicht! AITHRA Gefahr ist nahe! Rettung auch! Wahre dein Leben, du wagst zuviel! HELENA Alles wage ich jetzt! AITHRA Vom lieblichen Lotos einen Becher und lebet selig heute wie gestern immer aufs neu! MENELAS vortretend Weib, tritt hinweg! Unnahbare Stunde hebt jetzt an! Aithra und ihre Dienerinnen kauern rechts hin, verhüllen sich. vor Helena hintretend Helena - oder wie ich sonst dich nenne -, Zaubergebild, mir zum letzten Gruss auf Erden gesendet, mich zu trösten bist du dort auf die Insel gekommen. Um den verlorenen Mann, der mit der furchtbaren Waffe rechtmässig grausam seines Schicksals Gefährtin ermordet, schlangest du sanft deinen Arm - für eine Nacht ihm gegeben. Reinigerin! Und nun stehst du vor mir und reichst mir den Becher und wenn der Trank mir die Adern durchfliessen wird, bin ich ein Toter. HELENA Warum macht dich dies lächeln? Du lächeltest jetzt wie ein Knabe! MENELAS Weil ich gedenke, dass Ehegatten der Tod nicht scheidet, o Herrin! HELENA So völlig gehörest du jener? MENELAS Warum zitterst du da? HELENA Soll ich dich auf immer verlieren? MENELAS Hast du mich jemals besessen?. Lag mich der Toten und lebe! Helena führt den Becher an die Lippen Nicht netze die Lippen, mir ist er bestimmt! HELENA Du trinkst es der andern - ich trinke mit dir! Sie trinkt und hält dann den Becher empor MENELAS Den Todestrank mir! oder ich sterbe durch dieses Schwert! HELENA ihm den Trank bietend Bei jener Nacht, der keuschen einzig einen, die einmal kam, auf ewig uns zu einen - bei jenen fürchterlichen Nächten, da du im Zelte dich nach mir verzehrtest MENELAS für sich Welche Worte aus diesem Munde! Unverrückt, ihr ewigen Götter, lasst meinen Sinn! HELENA Bei jener Flammennacht, da du mich zu dir rissest und mich zu küssen strenge dir verwehrtest - und bei der heutigen endlich, da du kamest, aus meiner Hand den Trank des Wissens nahmest mit grosser Erhebung bei ihr, die mich auf s neu dir schenkt, trink hier, wo meine Lippe sich getränkt. MENELAS nachdem er den Becher geleert, in einem jähen Aufschrei Wer steht vor mir? Er greift nach dem Schwert. HELENA lächelnd Aithra! Er wird mich töten! AITHRA springt auf die Bühne Helena! Lebe! Sie bringen dein Kind! MENELAS lässt das Schwert sinken und starrt Helena an Tot-Lebendige! Lebendig-Tote! Dich seh ich, wie nie ein sterblicher Mann sein Weib noch sah! Er wirft das Schwert weg und streckt die Arme nach ihr wie nach einem Schatten. Helena blickt ihn voll an Ewig erwählt von diesem Blick! Vollvermählt, o grosses Geschick! Oh, wie nahe Unnahbare scheinest, beide zu einer nun dich vereinest Herrliche du! Ungetreue, ewig eine ewig neue! Ewig Geliebte! Einzige Nähe! Wie ich dich fasse, wie ich in dir vergehe! AITHRA Ohne die Leiden, was wärst du gewesen, ohne die beiden herrlichen Wesen? Ohne die deine Ungetreue, ewig eine ewig neue? HELENA Deine, deine Ungetreue schwebend überm Gefilde der Reue! ALTAIR mit seinen Sklaven, welche Dolche schwingen, dringt durch die seitlichen Zeltvorhänge jäh herein Zu mir das Weib! In Ketten den Mann! Er brach das Gastrecht raffet ihn hin! Die Sklaven bemächtigen sich Helenas und Menelas und reissen sie auseinander. Hinter dem Zelt erhebt sich ein dumpfes Klirren, immer gewaltiger, als schüttle ein Sturm einen Wald von Eisen AITHRA jubelnd Das sind die- Meinen! Helena - Heil! Aithra reisst den Zeltvorhang zurück. Draussen im vollen Mond steht wie eine Mauer eine Schar Gepanzerter in blauem Stahl, die Gesichter vom Visier verhüllt, die Arme über den Heft des blossen Schwertes gekreuzt, die Schwerter auf den Boden gestützt. Im Halbkreis, den sie bilden, mittelst auf einem weissen Ross das Kind Hermione, völlig in Goldstoff gekleidet DIE GEPANZERTEN höchst gewichtig, ohne sich zu regen Nieder in Staub! Zitternd entfleuch! Oder wir stürzen wie Blitze auf euch! AITHRA in der Mitte, ihr Antlitz enthüllend Aithra ist da! Böser Knecht! Unbotmässiger wilder Vasall! ALTAIR mit den Seinen sich in den Staub werfend Aithra! Wehe! Weh! Altair! AITHRA Helena! Siehe! Sie bringen dein Kind! Das Kind Hermione wird von zwei Gewappneten vom Pferde gehoben und tritt heran HERMIONE bleibt in der Mitte auf einen Wink Aithras stehen, das volle Licht fällt auf sie, in ihrem goldenen Gewand und goldenem Haar gleicht sie einer kleinen Göttin Vater, wo ist meine schöne Mutter? MENELAS den Blick trunken auf Helena geheftet Wie du auf s neue die Nacht durchglänzest, wie junger Mond dich schwebend ergänzest! er wendet sich gegen das Kind O meine Tochter, glückliches Kind! Welch eine Mutter bring ich dir heim! Zwei der Gepanzerten heben Hermione wieder in den Sattel. Zugleich werden die für Menelas und Helena bestimmten beiden herrlich gezäumten Pferde vorgeführt HELENA und MENELAS Gewogene Lüfte, führt uns zurück heiliger Sterne segnende Schar! Hohen Palastes dauerndes Tor öffne sich tönend dem ewigen Paar! Indem sich Helena und Menelas anschicken, die Pferde zu besteigen, fällt der Vorhang この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Strauss,Richard/Die ägyptische Helena
https://w.atwiki.jp/chorprimavera/pages/12.html
Ein deutsches Requiem(Johannes Brahms) 練習用音源(mp3ファイル) 下のリンクをクリックした後現れるページで,ダウンロードしてください. ※ midi形式のファイルは削除しました.(2017.12.27) ※ ソプラノ以外の3パートも用意しました.(2008.10.19) ※ mp3形式のファイルも用意しました.MP3形式はサイズが大きく,ダウンロードに時間がかかります.(2008.10.15) ※ 第2,第3,第5~第7楽章を一部修正しました.(2008.8.24) ※ 第6,第7楽章を一部修正し,第1~第4楽章のテンポを多少変更しました.(2008.8.22) ※ 第1~第5楽章を一部修正し,第6楽章と第7楽章を追加ました.(2008.8.21) ※ 第1楽章を一部修正し,第3楽章と第5楽章を追加ました.第6,第7楽章は準備中です.(2008.8.8) ソプラノ 1 - Selig sind, die da Leid tragen 2 - Denn alles Fleisch ist wie Gras 3 - Herr, lehre doch mich, dass ein Ende 4 - Wie lieblich sind deine Wohnungen 5 - Ihr habt nun Traurigkeit 6 - Denn wir haben hie keine bleibende Statt 7 - Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben アルト 1 - Selig sind, die da Leid tragen 2 - Denn alles Fleisch ist wie Gras 3 - Herr, lehre doch mich, dass ein Ende 4 - Wie lieblich sind deine Wohnungen 5 - Ihr habt nun Traurigkeit 6 - Denn wir haben hie keine bleibende Statt 7 - Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben テノール 1 - Selig sind, die da Leid tragen 2 - Denn alles Fleisch ist wie Gras 3 - Herr, lehre doch mich, dass ein Ende 4 - Wie lieblich sind deine Wohnungen 5 - Ihr habt nun Traurigkeit 6 - Denn wir haben hie keine bleibende Statt 7 - Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben バス 1 - Selig sind, die da Leid tragen 2 - Denn alles Fleisch ist wie Gras 3 - Herr, lehre doch mich, dass ein Ende 4 - Wie lieblich sind deine Wohnungen 5 - Ihr habt nun Traurigkeit 6 - Denn wir haben hie keine bleibende Statt 7 - Selig sind die Toten, die in dem Herrn sterben ここから下は広告です.無視してくださって結構です.
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2800.html
第1幕 (アイトラの宮殿の部屋。外に通じる出口は、後方の中央にではなく、右側にある。左側にテーブルがあり、二人分の食事がきちんと用意してある。王座のような椅子が二つ置かれている。中央の三脚椅子の上には‘全知の貝殻’がいる。右の壁側に玉座があり、アイトラが座っている。その前の低い腰掛に侍女がひとり座り、ハープを奏でている。外は夜。部屋は美しく灯りがともっている。) アイトラ (立ち上がり) 食事の用意はもうできて、 夜になってきているのに、 私の愛する人はどこにいるの? あの人は私をひとりぼっちにした。 私はあの人が来ないかと、ずっと待っているのにー 私は悲しみにくれています、あなたは、どこ? この若くて、不安でたまらない恋人を ああ、こんなに長く ひとりぼっちにしないで! 夜が深まってきています、 ポセイドンよ、あなたの恋人を 今日もまたひとりぼっちにしないで! どこにいるの、ポセイドン、 (優しく) どこにいるの? (いらいらして) いったいあの人はどこにいるの? 全知の貝殻 三羽の鳩が飛んでいます、 真珠のように輝いて 遥かかなたの海の上を。 鳩が貴女にポセイドンからの 挨拶を伝えます。 くうくう優しくささやいて 約束してくれます、 彼の愛を、 彼の誠を、 彼の憧れを、 いつも新たに! アイトラ この嘘つき!ある時は旅人、ある時はデルフォイのお告げ、今度は鳩! 全知の貝殻 彼の愛を、彼の誠を、 いつも新たに! アイトラ (激して) 回りくどい言い方をしないで答えて、ポセイドンはどこ? 全知の貝殻 (非常に厳かに) エチオピアに! アイトラ (怒って) エチオピアですって? 侍女 蓮汁の入った壜を取りに行ってきます。 アイトラ (悲しそうに) ああ、私は魔法使いなのに、もっと強い魔法使いにはまるで無力! 侍女 壜を取りに行ってきます! アイトラ いらない! 侍女 要ります! アイトラ いらない! 侍女 心が落ち着きます。 アイトラ いらない! 侍女 要ります! アイトラ いらない! 侍女 お飲みになれば、 体じゅうの痛みがなくなります! アイトラ いらない! 侍女 そうすれば 心の中のご不満もおさまります! アイトラ いらない! 侍女 (穏やかに非常にはっきりと) 半ば忘れると 優しい思い出になります。 心の中に 神のようなあの方が またおられるように感じられます。 (アイトラはテーブルに就く。無邪気な若い娘たちが爪先立ちで入って来て、彼女に仕える。) アイトラ 薬で気を紛らわすのはイヤ、気分転換するわ! 仲間がほしい! 嵐を引き起こし、船を座礁させる力が、 いったい何のために私にはあるのかしら! 全知の貝殻 あの男が立ち上がります。眠っていないのは、甲板にいるあの男だけ。 侍女 (頭を振りながら) “あの男が立ち上がります!”ですって。 貝殻さんは大勢の人が眠っている船を見ているのです。 全知の貝殻 その男は眠っている一人を起こしー 侍女 “眠っている一人を起こし” 全知の貝殻 その手に舵を渡しー 侍女 “その手に舵を渡し” 全知の貝殻 自分は船室に降りて行きます。 侍女 “自分は船室に降りて行きます。” アイトラ (食事を止めて) 誰のことを話しているの? 侍女 貝殻さんは大勢の人が眠っている船を見ているのです。 全知の貝殻 今、その男は船室にいます。眠っている女が体を動かします。その女は世界一の美女です! アイトラ なぜすぐに世界一の美女だと? 誰が決めるの? 全知の貝殻 男は身を屈め、彼女にキスしようとします! アイトラ 美しい女なら、いいわ! 侍女 船の上の男は、自分の妻である眠れる美女に、キスしようとしています。 アイトラ それで全部? 全知の貝殻 いいえ! 男が今、取りに行ったのはー アイトラ (あまり興味なさそうに) 男は何を取りに行ったの? 全知の貝殻 男は左手に布をつかみー 侍女 “布を” 全知の貝殻 それを女の顔の上に広げー 侍女 “女の顔の上に広げ” 全知の貝殻 それから右手に短剣を持ちー彼女を殺すつもりです。 侍女 彼は左手に布をつかみー 全知の貝殻 アイトラ様、助けてあげて! 男が妻を殺します! 侍女 アイトラ様、助けてあげて、船の男が妻を殺します! アイトラ (跳びあがって) どうしろって? 私に何をしろって? あの人たちはいったい誰なの? 全知の貝殻 ヘレナです。トロイアのヘレナ。そして男はメネラス。 早く!男が忍び寄る。 布で彼女の顔を覆えば、彼女はお終いです。 侍女 早く! 男が忍び寄る。もうすぐ彼女はお終いです! アイトラ 嵐よ、荒れ狂え! 稲妻のごとく飛べ! あの船めがけて! 何が見える? 全知の貝殻 嵐が船を捕えた! 船を捕えた! 船を捕えた! 帆が裂ける! 眠っている者たちは上へ下へよろめく。 ああ、難破する。 侍女 難破する! アイトラ そしてあの女は? あの男は? 男は、あの悪魔は女を殺したの? 全知の貝殻 二人は泳いでいる。あそこー男が女を抱えて。海に静まるようお命じを。二人とも助けてあげて! アイトラ 誰が誰を抱えているって? 波よ、静まれ! 全知の貝殻 メネラスが腕にヘレナを抱えています! 砕け散る波が彼に場所をあけ、彼は懸命に陸に向かいます。 アイトラ 嵐よ、私の命令に従え! 静かに! ーあの人達に道を示すように、松明を。 (侍女が松明を持って出て行く。嵐はすっかりおさまる。) 本当にヘレナなの? あの有名なヘレナ? それでトロイアは陥落した!その彼女をここで私が迎える?私の館で?彼女と話をする?トロイアのヘレナと!世界で一番有名で、一番危険で、一番すばらしい女と。 私たちが今見たのは、 私たちが夢に見ながら憧れていたもの。 それが夜間に、晴れがましくも、 思いがけず私が家に来る! (アイトラは右側の隣の小部屋へゆっくり行く。が、観客からはまだ見える。真ん中の部屋は一瞬、誰もいなくなる。それから侍女が、手前を灯りで照らしながらやって来る。侍女の後には軽く武装した美しい男が続く。男は曲がった短剣を口にくわえ、手で彼の後ろのとても美しい女を、連れているというより引きずっている。女の豊かな金髪が乱れている。侍女は姿を消す。ヘレナは鏡を見て、そちらに進み、遠慮なくその髪をまとめ上げる。メネラスは、まるで暗闇から明るい所に、死の危険から逃れて美しく照らされた部屋に来た人間のように当惑して、あたりを見回す。それから、もはや歯の間ではなく、手に持っているナイフを、三脚椅子の上に、貝殻の隣に置く。) メネラス ここはどこだ? どういう家だ? ヘレナ (すぐに状況に対応する。) 暖炉の火が燃えている。 食事の用意がしてあるわ。 主人は私と一緒に座って、食事をしないのかしら? メネラス (小声で不安げに) 神々は私に何を用意したのだ? ヘレナ 部屋は美しく輝いている。王座が二つ。 王様と王妃様がここで待たれていたのです。 座りましょう! メネラス (独白) 私達二人がともに食事をすることはもうないだろう。 ヘレナ 夫と妻は、食事も寝床も共にする、 ー私はそう教えられたわ。 メネラス お前の寝床は船室の中、 私の寝床はその上の星空の下、 10日間ずっと。 ヘレナ (微笑みながら) でもあなたは今夜それに耐えられなかった。 あなたは足音をひそめて降りて来てー メネラス (驚いて) 眠っていなかったのか? ヘレナ (情熱的に) 私が、あなたを眠らせなかったのではないの? メネラス (辛そうに) お前のせいだ! (傍白) 嵐がなかったら、私は彼女に何をしたか、 彼女はそれに気づいているのか? それとも彼女は全く無邪気なのか? (彼は彼女から離れる。) アイトラ 気味の悪い男! 美しいものを目にして あんな風に人に頼ませるなんて! ヘレナ どこへ行くの? また私から離れて行くの? あなた、でも何の役にも立たないわ。 アイトラ 理解できないわ! ヘレナ あなたは運命づけられているのよ、 私を見捨てることがないように。 そして私も定められている、 あなたの腕に 戻ることが。 そしてその通りになったわ! お願いだから、言って、 この何年間のうちに一時間だって あなたの心が私から 離れたことがあったかしら? (メネラスは下を向く。) 黙っているのね。分かった? ネメラス (苦しそうに) ヘレナ! ヘレナ (愛に満ちて) メネラス! (彼女は彼の方に進み、彼は慄くように下がる。ヘレナはテーブルに近寄る。華奢な、少女のような妖精が、テーブルの後ろにつま先立ちで現われ、壺から浅い杯に飲み物を入れて、ヘレナに差し出す。) ヘレナ (杯を受け取り、それを手にしてメネラスの方に進む。) あの夜、たった一度の純潔だった夜、 私たちを永遠にひとつにした、あの夜にかけて、 そしてあの恐ろしい幾つもの夜、 あなたが天幕の中で私に身を焦がした、あの幾夜にかけて、 またあの炎の夜、あなたは私を引き寄せながら 私にキスするのを固く拒んだ、あの炎の夜にかけて、 そして遂に今夜、やっとあなたが来てくれて、 唐突に優しくあらゆる恐怖から私を連れ出してくれた、 今夜にかけて、私をあなたに新たに与えてくれた、 今夜にかけて、ここから飲んで、私が口をつけたところから! (彼女は杯の縁に口をつけ、それからメネラスに渡す。) メネラス (陰鬱に) これよりも もっと甘いグラスだった、 もっと見事なグラスだった、 パリスが飲んだのは。 パリスが死んだ後は 彼の兄弟の多くも飲んだ。 (非常に苦々しく) お前は比類なき義妹だった。 ヘレナ でもあなたが一番の幸せ者、 だって彼らは皆死にーそしてあなたは私の夫! さあ 私が噛んで 跡をつけた イチジクをとって、 お楽しみを! (小さな娘が果物を渡して、踊るように去る。) メネラス (残酷に苦々しく) 余りに多くの人が味わった、ヘレナ、 お前が差し出した、 立派な果物を! ヘレナ でも誰かからお聞きになりまして、 それにもう飽きたと? メネラス 今夜 私はお前のもとに行った、 そこで、眠っているお前を 殺すために! ヘレナ (微笑みながら魅惑的に) 何故ならあなたはそのやり方だけを信じ 他のやり方で私の最後の秘密を 受け入れようとは思わないから。 そうしてあなたは 死に際でしかめた私の顔を 魅力的で可愛いと認めるおつもりなの? ああ、あなた、限りなく愛するあなた! メネラス (曲がった短剣を掴み、彼女の目の前に持っていく。) この曲がった武器を知っているか? ヘレナ (とても落ち着いて) パリスがあなたの前に横たわって 命乞いをした時に、 あなたは彼から その曲がった短剣を奪い取ったー その短剣ならよく知っていますー (堰を切ったように) そしてそのご自分の手にした武器で あなたは彼の喉を生きたまま掻き切った! (穏やかに) パリスがあなたの刀で死んだ時、 あの日あなたには再び分かった、 あなたが私のものだということを、 そして私はー私は今あなたのものです! メネラス (実行を固く決意して) ヘレナ! 最後に私の話を聴いてくれ! いいか、女は誰かのものだー 私は私の娘をそう育てるつもりだー ヘレナ (動揺せず) あなたの娘ですって? 私の娘だとも思うけれど! メネラス (惑わされず) 私は娘をそう育てるつもりだ 娘が母親のことを 恥ずかしく思わなくていいように! 死んだ女に赤面することはないから。 ヘレナ (無敵の力で) メネラス、最後に私の話を聴いてね! ひとりの女はひとりの男のものというなら、 私はあなたのもの! あなたを選んだのはー私 勇気があって、美しい 30人の求婚者の中から! ヘレナ 私の顔をよく見てー 過去のことはすべて忘れてー すべて、このこと以外はすべて 私があなたのものということ以外は! メネラス 私は一番の勇士ではなかった 二番でもなかったー ヘレナ いやな夢は忘れなさい、 妻のもとで目を覚まして! メネラス お前はなぜ私を選んだのだ この苦しみに? 私は夢でトロイアを焼き払ったのか? ヘレナ 過去のことは忘れて、もう一度私にキスして! メネラス (独白) 決して子供に会わせるものか! ヘレナ 腕を組んで故郷に連れて帰って! メネラス 天上の神々よ、私を汚れからお守りください! ヘレナ 地下の闇の世界の霊たちよ、この女をお助けください! メネラス なすべきことを私ができますように、お助けください! ヘレナ 地よ、夜よ、 月よ、海よ、 今こそ私をお助けください! メネラス 地よ、夜よ、 月よ、海よ、 消え去れ! ヘレナ・メネラス 地よ、夜よ、 月よ、海よ、 メネラス なすべきことを私ができますように、 お助けください! 天上の神々よ、 私を汚れからお守りください! なすべきことを私ができますように、 お助けください! ヘレナ 地下の闇の世界の霊たちよ、 この女をお助けください! 妻のもとで目を覚まして! あなたと腕を組んで故郷に連れて帰って! ヘレナ・メネラス 地よ、夜よ、 月よ、海よ、 ヘレナ 今こそ私をお助けください! メネラス 消え去れ! (灯りが暗くなり、月だけが外から差し込んでくる。一条の光がヘレナの顔を照らす。メネラスは短剣を、ヘレナの喉に向けて振りかざすが、ヘレナの美しさに魅了されたかのように止まる。武器を持った彼の腕が下がる。) アイトラ (呪文を唱えて呼びかけながら) 真っ白い顔に、緑の目の お前たち、 ずるそうに様子をうかがいながら、 ブツブツ言いながら仮面をかぶっている。 生きているものをものほしげに 自分たちに引き寄せる、 お前たち、夜の精よ。 この家の中に 格好の男がいる。 その乱暴者を、 厄介払いしておくれ! (アイトラの前にひとつ、またひとつと妖精が、あっという間に現れ、彼女の命令を受け取って、すばやく姿を消す。) 戦場のような騒音を立てて 奴の頭に襲いかかれ、 奴を大いに弄べ! 手に剣を持って、 20本の木まで 奴を突進させろ。 奴を引き回し、振り回せ! 目くばせして、おしゃべりしろ! 奴を引き回し、振り回せ! わめきたて、誘い掛けろ、 ぺちゃくちゃしゃべり、いきり立て、 怒鳴りまくり、がなりたてよ! 奴をやっつけろ! けしかけろ! 行け、行け、行け! (館の後ろの壁が透けて、妖精たちが騒ぎ立てるのが見える。その中の一部は戦士の格好をし、兜を被り、盾と槍を振り回している。) ヘレナ ためらうことなく いっそ私を殺して! メネラス こう身動きしながらもなお なんと愛らしい嘆きよ、 そのかわいい喉が 鋼に向かって 切望するかのように伸びている! (彼はもう一度跳びかかり、もう一度立ち止まったままだ。) ヘレナ 私に短剣を! 私に、あなた! 妖精たち (一部は見えない) 戦場のような騒音を立てて 奴の頭に襲いかかれ! メネラス 私はどうなったのだ? 妖精たち 怒鳴りまくり、がなりたてよ! メネラス 聞こえるのは何だ? 妖精たち パリスがここに! 戦場のような騒音を立てて 奴の頭に襲いかかれ! 彼をしっかり捕まえろ。 メネラス 誰が呼ぶのだ? 何という武器? 妖精たち パリスがここに! ここにパリスがいる! メネラス パリスがここに? ヘレナ (せかして) あなたの心が望むことを さあ私に早くして! メネラス (困惑して) 短剣を前にしてもお前はそんな風なのか? 短剣が首にささるというのに 優しげに? 妖精たち パリス! メネラス パリス? 妖精たち ここにパリスがいる! メネラス ここにパリスがいる? 戦場の叫び声が聞こえる! 死者たちがうろつき、叫ぶ もう一度うち殺されたいのか? 妖精たち (すぐ近くで) ヘレナをもう一度手に入れたい! メネラス ここにメネラスがいる お前の死神だ! 私の前に立て、亡霊よ! (彼は戸外へ突進する。) 妖精たち ハハハハハハハ、ハハハハ! パリスがここに! ハハハハハハハ、ハハハハ! (姿を消しながら) パリスがここに! ハハハハハハハ、ハハハハ! (ヘレナはすっかり疲れてアイトラの玉座にふらふらと歩き、座るというより倒れ込む。アイトラが進み出る。ヘレナはそれを見て立とうとする。) アイトラ そのままで!無理しないで! (彼女は低い肘掛椅子に座る。) ヘレナ 貴女は誰? ここは誰の館? アイトラ 貴女がいるのはポセイドンの館、ヘレナ、貴女はお客様よ! でも時間を一刻も無駄にしてはいけない! 私が貴女を助けてあげる、私はお友達よ! すぐにあの恐ろしい男が戻って来るわ。 ああ、あの男、大嫌い! ヘレナ (立ち上がり、あたりの様子を見ながら) ああ、私はどれほどあの人を愛しているか! 全知の貝殻 (笑う) メネラス!彼は気違いのように濃い霧を追っています、ヘレナだと思って! ヘレナ トロイアはなくなったー今、私は彼のもの! 妖精たち ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ! もう一度彼をけしかけろ! 同じ所をぐるぐる回らせろ! ヘレナはここ! パリスはそこ! ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ! アイトラ 貴女はずぶ濡れになって、 乾かしたいんでしょう、 火が要るかしら? 私の目の力で 乾かしてあげる! ヘレナ (アイトラを微笑みながら見つめて) なんて優しい暖かさが私の体にしみこむこと! アイトラ 愛らしいほっぺが 海の塩で こんなに醜くなっている! (彼女はヘレナの頬を撫でる。) ヘレナ 貴女の手のやさしいこと! アイトラ 髪に艶がないわ! 髪が貴女を輝かせるためには クリームとオイルが要るわ、 そう思うでしょう? (彼女はヘレナの髪を軽く撫でる。) ヘレナ (アイトラの合図で、若い娘たちが持ってきた鏡の前で) 何て私はキラキラしているの! アイトラ (うっとりして) この上なく美しい! ヘレナ 最高! 私をどうしたの? アイトラ 元の華麗な姿に戻ったのよ。 ヘレナ (もう一度、鏡の中の自分の姿に見とれて) 私をどうしたの? まるでメネラスが私を 花嫁の寝室に運んだ時みたい。 私はこんなに若くて死ぬ運命なの? アイトラ (杯を持って) 死なないわよ! 生きるの! 生きるの! さあ早く、飲んで! ヘレナ (杯を受け取って) 貴女は誰? 侍女 (小声で、ささやく) 半ば忘れると 優しい思い出になります。 ヘレナ この飲み物は何? 侍女 (小声で) 貴女様はご自身の中に感じるでしょう かつての無邪気な生活が また始まるのをー ヘレナ (小声で、独り言) いきなり私に何が起こったの? 私の不安はどこに消えたのかしら? 侍女 貴女様がお感じになる通りに 今から貴女様はなるのです! アイトラ 貴女の目から夜が消えたように! ヘレナ 貴女は誰? アイトラ 貴女のとるに足らない友達のアイトラ! ヘレナ 魔法使いさんね! アイトラ 絶世の美女! (二人は互いに手をとる。) アイトラ・ヘレナ 戦士より強く、王より豊かな 信頼しあう、二人の女! ヘレナ (もう一度鏡の前に進み、嬉々として振り返る。) この姿を見て、誰がヘレナを殺すかしら? (アイトラは感嘆して彼女を見ている。) 何て全てが簡単に起こること! アイトラ その通りです! 飲んで! 心配事は忘れて! (彼女はまた杯を渡す。) ヘレナ (それを飲んで、子供のように楽しげに) メネラス! いったい何故私を殺そうとするの? (ねぼけたようによろめき、少女達がかたまって彼女を支える。) 寝るわ!ー眠くなっちゃたー私の隣で寝るでしょう、あなた? アイトラ 彼女を救うために、私はどうしたらいいの? 貝殻さん、彼はどこにいるの? 全知の貝殻 すぐ近くに! ヘレナ 聞こえたわーもう半分寝てるけどー (子守唄のように) 私のすぐ近くで 無邪気な幸福が もう浮かんでいる! 気をつけて、私は気を失ってしまいそう! いいえ、そのままで、 もう意識が戻ってきた! (彼女は少女達に支えられて、目を閉じる。) 侍女 (ドアから外の様子をうかがいながら) あの男の前に霧がかかっています! こっちへ来ます! この館に向かって! あの男が剣を持って後ろから! やって来ます! 妖精たち ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ、ハ! 奴を大いに弄べ! ハ、ハ、ハ、ハ! 同じ所をぐるぐる回らせろ! アイトラ 彼女を私のベッドに寝かせて!そして寝ている間に私の一番きれいな衣装に着替えさせて!あのブルーの!さあ!みんな、さあ!(妖精達はヘレナを連れて左の部屋に動いて行く。メネラスは手に短剣を持ち、後を追っているかのように部屋に突進してくる。アイトラは飛び退き、カーテンの陰に身を隠して叫ぶ。) あっ! 妖精たち あっ! メネラス (取り乱して) 白い衣装にー乱れ髪ー なのに前より美しい あの時彼女は怖くて逃げ出したーそして美しい二つの腕を あのいまいましい姿に、絡めた! それは月明かりの下でパリスのように見えた。 私はあの二人にやはり一撃を振ったのだ! 私は呪われた男だ! 私は子供にも二度と会えないー おお 父も母もいない孤児(みなしご)よ! アイトラ (進み出て) スパルタの王よ、あなたは私の客人です! メネラス (すっかり取り乱し、血がついていると思って、短剣を急いでカーテンの後ろに隠そうとする。重苦しく独り言) 見知らぬ女ー恐怖の島 人殺しの館ー陰鬱な運命! アイトラ (侍女達に小声で) 蓮汁の壜を! この人には必要だわ。残酷な災いをすぐに忘れるために。 (侍女達はコップと壺を持ってきて、コップに注ぎ入れ、その飲物に壜から数滴垂らす。アイトラはメネラスに、座るように目くばせする。) メネラス 平和な客人として貴女の館でここに座れと?では貴女は、 貴女の館の敷居をまたいだのが誰か、ご存じないのか? アイトラ (もう一度目くばせし、メネラスは腰を下ろす。) 小さな声で! 絶世の美女の愛らしいまどろみを邪魔しないように。 奥でお休みです、 長旅でお疲れになって! メネラス 誰が! アイトラ 貴方の奥方が。 メネラス 誰のことを言っているのだ? アイトラ ヘレナに決まってるでしょう! 他に誰が? メネラス ヘレナが眠っているだって? (彼は跳び上がる。) アイトラ 奥の私のベッドで! ネメラス (独白) 心が引き裂かれる! 精神が錯乱する! 貴女の放った矢の レルナ(ギリシアのレルナ沼に住む七頭蛇)の毒が 体じゅうの血管に痛みを与える! ああ ほんの何時間か ほんの一瞬 その矢の先を 引き戻してくれ! 私にもう一度自分自身を 取り戻させてくれ 引き裂かれる前の 男としての幸せ! 神々よ、もう一度 もう一度自分自身を 哀れな私に 取り戻させてくれ! アイトラ (ためらいがちに言葉をはさんで) メネラスーあの日のことを覚えていますか、 3×3の9年前に、貴方は彼女を ほったらかしにしてー狩りに行ったことを? メネラス (彼女の言うことがよく分かり、腹を立て、暗い表情で) 貴女と言う人は! パリスとあの日のことは言わないでくれ! アイトラ お聞きなさい! 魔法にかけられたあの日から 貴方は一度もその目で奥方を見ていません! (メネラスは不意に両手を頭に上げる。) アイトラ (彼女も立ち上がり、メネラスのすぐ前に進む。) 気がつきなさい! あの若者があつかましくも大胆に 貴方の奥方に手を伸ばした時ー 神々は密かに貴方のことを気にかけていたのですー メネラス 気をつけろ、私が貴女に刑罰を加えないように! アイトラ 貴方の目つきはぞっとするわ、王様! このコップからお飲みなさい、 私と一緒に飲みましょう! (二人とも飲むが、アイトラはふりをするだけ。) 神々は密かに貴方のことを気にかけていたのです。 神々が彼の腕に抱かせたのは 幻影、おぼろげな亡霊、 神々はそうやって人間の男達をからかうのです! 妖精たち (目に見えない) 幻影、おぼろげな亡霊、 神々はそうやって人間の男達をからかう。 そう、そう、そう、そう! アイトラ その間、貴方の奥方を、あの無垢の美女を、 人里離れた場所に隠しました。 貴方から、世間から離れた所に! メネレス いかなる場所に? 口に出す前に 言葉には気をつけろ! (いっそう性急に) いかなる場所に? アイトラ アトラス山の麓にお城があります、 私の父がそこにいます。 強大な権力を持ち、恐れられている王です! 三人の娘がその城で成長しました、 三人とも魔法が使えます。 誇り高きサロメ、 美しいモルガーナ そして若きアイトラ! メネラス 用心しろ、女よ! アイトラ 私たちの館に貴方の奥方が連れて来られたのです! メネラス 用心しろ、女よ! アイトラ 貴方の腕に抱かれていると、思い込んで、 無邪気にまどろんで、 彼女は何年もその城に 私たちの所にいたのです。 その間、王座にいたのは 幻影です。 幻影が、プリアムスの娘たちの中の最高位となって 彼の立派な息子たちと情交を交わし 毎日毎日、世界の炎上を 英雄たちの死を楽しんでいたのです! メネラス ここで私の脅しに恐れなかったのはそれだというのか? アイトラ 幻影です! 妖精たち 幻影! アイトラ スズメバチです! 妖精たち スズメバチ!幻影!亡霊! メネラス ここに彼女は立っていた えもいわれぬ愛らしさで! アイトラ 幻影です! メネラス 幻影だって! アイトラ 亡霊です! メネラス 恐ろしい女だ! 貴女の言葉は恐ろしい、 そしてあらゆるトロイアの武器より強い! 貴女の微笑む口もとから出る 小刻みに震える息で、 貴女は私から彼女を完全に奪ってしまう! ああ、二度と彼女を見られないなんて、 私はなんて不幸な男だ! アイトラ (小声で) もし私が今、貴方の腕に彼女を抱かせたら、 貴方が彼女を失った 3×3の9年前に1年足して10年後に、 あのすばらしい聖女を、 あの永遠の処女を! メネラス もう一度彼女に会えるのか? アイトラ 彼女に会えます、 この目で! メネラス つまりあれは本当なのか、寂しい島の 洞窟に魔女たちが住んでいて、 そこにやって来た者には、 死んだ者の姿を見せてくれる! アイトラ 彼女に会えます! 準備はよろしいですか? メネラス (ひどく狼狽して) 私は何を見るのだろうか! 不幸な男よ! アイトラ 何を怖気づいているのですか? 準備はよろしいですね! メネラス 恐ろしい時間だ! アイトラ 準備はよろしいですね! メネラス 死者の国からー アイトラ 準備はよろしいですね! メネラス ぞっとする知らせ! アイトラ 準備はよろしいですね! メネラス 銅鑼の音が 鈍く響くのが聞こえる。 夜の霊たちが 死者たちを連れてくる! アイトラ 下で何が聴こえますか? 何かが貴方に新たに優しく魔法をかけるとでも? ご覧なさい、神々が貴方に用意してくれたものを! (彼女は目で合図する。部屋は暗くなり、左の部屋からだけ光が差し込む。カーテンが上り、大きなベッドの上で、光沢のあるブルーの衣装を着て、愛らしく眠り込んでいるヘレナの姿が見えるようになる。彼女は目を開ける。) 妖精たち (半数で) ああ、天使だ、 薄暗い中で動き回って、 奸策を弄する、哀れな我々妖精には まぶしすぎる! 妖精たち (残りの半数) ヒヒヒヒ、ヒヒヒヒ。 アイトラ (妖精たちに) お前たち、夜のろくでなしは お黙りなさい! 女主人の足元にひれ伏しなさい! (ヘレナはゆっくりベッドから起き上がり、輝くばかりの美しさで、眠りから覚める。) メネラス (目を向ける勇気がなく) 私は彼女を城に置き去りにして、 二度と思い出すことさえしなかった、 彼女は処女で、女王で、妻で、恋人だった! 彼方から明ける昼が、私の夜を明るくする! (ヘレナはベッドから降り、魅力的に驚いて周りを見回す。メネラスの横に立っていたアイトラは、音も立てずにヘレナに近寄る。彼女はメネラスに話すと見せかけて、実は彼女はヘレナに囁きかけている。) アイトラ アトラス山の麓に お城があります、 彼女はそこで眠っていましたー その間、王座にいたのは 幻影です。 スズメバチが 彼女と同じ姿になって プリアムスの城で 娘たちの中で 最高位に座っていましたー 三人の姉妹がヘレナの眠りを守っていました。 (その間にヘレナは完全にベッドから降り、メネラスの方に行くように見えるが、はにかみ、目を伏せ、足が鎖に繋がれているかのようだ。二人に向かって) 神々は選ばれた子供たちに思いがけないことをすることがあります! メネラス (震えながら) 彼女のことはずっと考えまいとしていた! ヘレナ (小声で、目を伏せて) 私は今でも以前のように望まれていまして? アイトラ (勝ち誇り、メネラスに向かって声をおさえて) 伏目がちのあの眼差しをご覧なさい! あの男に代償を払わせた 燃えるような瞳はどこ? 正直に彼女の虜になりなさい! 妖精たち おお 美女の中の美女ー (高らかに嘲りながら) それほど安易にお前は 神々と和解するのか? メネラス 何をしろと? 奴らは 私の心を粉々に引き裂く! 私をうっとりとさせ、 私を喜ばせ、 何をしろと? 奴らは私の心を二つに引き裂く! アイトラ (彼を彼女のほうに連れて行きながら) 聖女様です! メネラス 何をしろと? ヘレナ (心からはにかんで) あなたのものです! メネラス (痛々しげに) 何をしろと? 妖精たち (嘲りながら) おお 美女の中の美女ー アイトラ (せかして) 受け入れなさい! メネラス (胸苦しげに) 何をしろと? 妖精たち ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヘレナ (後ずさりして) 私はどうしたらいいの? アイトラ ためらわないで! メネラス 何を言えと? アイトラ 私たちは心を引き裂いたりしません! ヘレナ (心配そうに) 私は何て言えば? メネラス 奴らは私の心を二つに引き裂く! ヘレナ 彼の心を二つに引き裂く! 妖精たち 美女の中の美女ー それほど安易にお前は 神々と和解するのか? ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヘレナ (握っているアイトラの手を放して、脇に行って) あの人に構わないで!あの人は私を望んでいません! 妖精たち ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ メネラス お前は誰だ、永遠に若き女神のような そして私の妻に似た、生きもの? ヘレナ やめて! あの人は私を蔑んでいます。 (勝利の気持を隠して) あの人が愛しているのは別の人です! 妖精たち ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ ヒ メネラス (深く心を込めて、ヘレナに目を向けながら) お前の目に愛情を見るとはー 私はあの別の女のためにお前を捨てたのに? (ヘレナは彼に眼差しを向けて黙り込む。) アイトラ あんなに愛している彼に、応えてあげて! ヘレナ (心から) 私は、私を捨てた男なんて知りません、 私が知っているのは、 私が眠っている間、 私の夢の中で、 私を愛して、傍にいてくれた男だけ! メネラス お前は、お前を捨てた男を、 知らないというのかー お前が知っているのは、 お前を愛して、傍にいた男だけだと、 それはその男がお前を選んだから! ヘレナ (頭を彼の肩にもたせかけて) それはその方が私を選んだから! アイトラ 大急ぎで船の準備をして 二人を故郷に送りましょう! 妖精たち (からかいながら) 大急ぎで船の準備をして 二人を故郷に送りましょう! ハハハハ、ハハハハ! お芝居は終わりだ! (ヘレナはメネラスから離れると、アイトラの言葉に驚いて、アイトラの方に行く。) アイトラ (彼女の顔を見ながら) どうしたのー帰りたくないの? 妖精たち (間のびして尋ねる) どうしたのー帰りたくないの? ヘレナ (声をおさえて) あの館は怖いんです! 私は新しいものに惹かれ 古いものが怖いんです! 私を喜ばせてください、 私はあの人を引きとめておきたい! 妖精たち どうしたのー帰りたくないの? ヘレナ 誰も私達を知らない場所、 ヘレナの名が 鳥のさえずりのように ただの音にすぎず、 トロイアといっても 誰も耳にとめない場所、 ちょっとの間そこで 私たちは世間から身を隠す、 そんなこともおできになって? アイトラ (すばやく、声を抑えて) アトラス山の麓に オアシスがあります、 魔法の天幕を 私がそこに建ててあげますー ヘレナ どうやって行くの? アイトラ 私のベッドで あなた達が愛し合い 眠り込んだらー 私があなた達に マントを掛けてあげます! メネラス (歓喜と不安の中で、独白) 我々を動かし、 我々を喜ばせ、 彼女はその力で 我々の心を変える! アイトラ マントがあなた達を運びます、 そして明るく照らされた場所で、 あなた達は目を覚ますのです、 二人だけで! メネラス アトラス山の麓? 魔法の天幕? ヘレナ 愛しい魔法使いさん! 二人だけですって! メネラス (ヘレナをじっと見つめて) 突然現れた神々よ! 私に自分を取り戻させてください、 私に若さをください、 今すぐ返してください、 私がためらうことなく この突然の幸せを 享受できるように! アイトラ (ヘレナに) ごく必要なものだけ この長持に入れなさい、 一緒に送ってあげます! (小声で) とりわけこの壜、 甘い忘却の媚薬、 この蓮汁の壜には 感謝しなければいけません! もしかしたらもう数滴 必要になるかもしれません。 (意味深長に) 時として 彼の飲物にあるいは 貴女の飲物に数滴ー メネラス 彼女らの囁き合いの愛らしいこと! 魅惑的な女たちだ、 彼女らの眼差しの利発なこと! アイトラ ーそうして嫌なことは すっかり忘れて 明るい住まいの下で 静かに暮らすのです 永遠に! ヘレナ (祈りを唱えるように彼女と一緒に) そうして嫌なことは 地中の奥深く 明るい住まいの下に 葬られるのです 永遠に! メネラス (独白) おお 私の娘よ、 幸運な子よ! なんという母親を なんという姉を 私はお前に連れて帰ることか! (ヘレナは寝室に入り、そこからメネラスの方を見回す。メネラスは彼女の傍で、跪き、頭を彼女の膝に押し付ける。彼女は彼を引き上げる。寝室のカーテンが引かれて、彼らの姿が見えなくなる。中央の部屋に侍女が音をたてずに入っていく。アイトラは侍女に、灯りを消すように目くばせする。アイトラは、王座の前にある黒い魔法のマントを取る。中央の部屋の灯りが消え、寝室の灯りも消える。) 妖精たち (姿は見えず、静かに、しかし意地悪く) 永遠に! ハハハハ! 高貴な人間ども! 最高のものを隠すなんて、 ハハハハ、 そんなことはあってはならない! (アイトラは、マントを手にして、まだ躊躇しているように見える。彼女は月明かりでおぼろに照らされている。右隣の部屋は薄明りで侍女が見える。侍女は長持に衣服を入れる。最も貴重なものの中に、黄金の容器に密閉した、あの壜がある。) アイトラ (足を踏み鳴らし) もそろそろう静かにしたらどう? (アイトラは、全てが静まり返るまで、ひとしきり待つ。侍女も長持に鍵をかけると腕枕で眠ってしまう。アイトラはマントを揺すりながら、寝室の方に向かう。) (幕) ERSTER AUFZUG Gemach in Aithras Palast. Ein Ausgang ins Freie, nicht in der Mitte des Hintergrundes, sondern seitlich rechts. Zur Linken ein Tisch, schön gedeckt für zwei, zwei thronartige Stühle dabei. In der Mitte auf einem Dreifuss die alleswissende Muschel. An der rechten Seitenwand ein Thronsessel, auf dem Aithra sitzt - vor ihr auf einem niedrigen schemelartigen Stuhl die Dienerin, auf einer Harfe spielend. Draussen ist Nacht. Das Gemach ist schön erleuchtet AITHRA steht auf Das Mahl ist gerichtet, die Nacht schwebt nieder, wo ist mein Geliebter? Er lässt mich allein. Ich laure er kommt nicht - Ich traure wo. bist du? O lass nicht so lange die junge, die bange Geliebte allein! Die Nacht sinkt nieder, lass heute nicht wieder, Poseidon, die Freundin allein! Wo bist du, Poseidon, zart wo bist du? ungeduldig Wo ist er denn? MUSCHEL Drei Tauben schweben glänzend wie Perlen fern überm Meer. Sie grüssen dich von Poseidon und versichern mit sanftem Girren seine Liebe, seine Treue, seine Sehnsucht immer auf s neue! AITHRA O du Lügnerin! Einmal sind es Reisende, einmal Delphine, einmal Tauben! MUSCHEL Seine Liebe, seine Treue immer aufs neue! AITHRA heftig Antworte mir ohne Umschweife wo ist Poseidon? MUSCHEL sehr feierlich Bei den Äthiopen! AITHRA zornig Bei den Äthiopen? DIENERIN Ich laufe um das Fläschchen mit dem Lotossaft. AITHRA traurig Ach, eine Zauberin sein und so ohnmächtig gegen den stärkeren Zaubrer! DIENERIN Ich laufe und hole das Fläschchen! AITHRA Ich will nicht! DIENERIN Du brauchst es! AITHRA Ich will nicht! DIENERIN Es wird dich beruhigen. AITHRA Ich will nicht! DIENERIN Du brauchst es! AITHRA Ich will nicht! DIENERIN Dann wühlet kein Schmerz durch die Adern! AITHRA Ich will nicht! DIENERIN Dann stillet sich innen das Hadern! AITHRA Ich will nicht! DIENERIN leise und sehr deutlich Ein halbes Vergessen wird sanftes Erinnern; du fühlest im Innern dir wiedergegeben den göttlichen Mann! Aithra setzt sich zu Tisch, kindhaft junge Mädchen schweben auf den Fussspitzen herein und bedienen sie AITHRA Ich will nicht betäubt sein, ich will mich zerstreuen! Ich will Gesellschaft haben! Für was ist mir denn Gewalt gegeben, jeden Sturm zu entfesseln, jedes Schiff an die Klippen zu reissen! MUSCHEL Der Mann steht auf, er ist der einzige an Bord, der nicht schläft. DIENERIN kopfschüttelnd "Der Mann steht auf!"" Sie sieht ein Schiff mit schlafenden Leuten. MUSCHEL Er weckt einen von den Schläfern auf - DIENERIN von den Schläfern""" MUSCHEL und gibt dem das Steuer in die Hand - DIENERIN gibt dem das Steuer in die Hand MUSCHEL Er selber steigt hinunter in den Schiffsraum. DIENERIN Er steigt hinunter in den Schiffsraum. AITHRA hält im Essen inne Von wem erzählt sie? DIENERIN Sie sieht ein Schiff mit schlafenden Leuten. MUSCHEL Jetzt ist er unten. Die Schlafende regt sich. Die Schlafende ist von allen Frauen der Welt die Schönste! AITHRA Warum gleich die Schönste! Wer kann das entscheiden? MUSCHEL Er beugt,sich zu ihr, er will sie küssen! AITHRA Eine schöne Frau, gut! DIENERIN Der Mann auf dem Schiff will die Schlafende, die seine Frau ist, küssen. AITHRA Und das ist alles? MUSCHEL Nein! Jetzt holt er - AITHRA nicht sehr gespannt Was holt er? MUSCHEL Er greift mit der Linken ein Tuch - DIENERIN ein Tuch, MUSCHEL das will er über ihr Gesicht werfen - DIENERIN über ihr Gesicht MUSCHEL denn in der Rechten hält er einen Dolch - er will sie töten. DIENERIN Er greift mit der Linken ein Tuch - MUSCHEL Aithra, hilf doch! Der Mann ermordet die Frau! DIENERIN Aithra, hilf doch der Mann auf dem Schiff ermordet seine Frau! AITHRA aufspringend Wie denn? Was soll ich? Wer sind denn die Leute? MUSCHEL Helena ist es! Helena von Troja! Und er ist Menelas! Schnell! Er schleicht sich näher! Verdeckt er ihr mit dem Tuch das Gesicht, so ist sie verloren! DIENERIN Schnell! Er schleicht sich näher. Gleich ist sie verloren! AITHRA Sause hin, Sturm! Flieg hin wie der Blitz! Wirf dich auf das Schiff! Rede, was siehst du? MUSCHEL Der Sturm hat das Schiff! Er hat es! Er hat es! Die Masten splittern! Die Schlafenden taumeln drunter und drüber. Weh! Sie scheitern. DIENERIN Sie scheitern! AITHRA Und die Frau? Und der Mann? Hat er sie ermordet, der Teufel? MUSCHEL Sie schwimmen! Da - er trägt sie. Befiehl doch Ruhe, lass alle sich retten! AITHRA Wer trägt wen? Legt euch, Wellen! MUSCHEL Menelas trägt Helena hoch in den Armen! Die brandenden Wellen machen ihm Platz und er schwingt sich ans Land. AITHRA Leg dich, Sturm, zu meinen Füssen! Hier ganz still! ― Eine Fackel, ihnen den Weg zu zeigen. Die Dienerin packt eine Fackel, läuft hinaus. Der Sturm legt sich gänzlich Ist es wirklich Helena? Die berühmte? So ist denn Troja gefallen! Und ich soll hier sie empfangen? In meinem Haus? Mit ihr reden? Mit Helena von Troja! Mit der berühmtesten, der gefährlichsten, der herrlichsten Frau der Welt. Was wir sahen, da wir sehnten träumend uns aus uns hinaus, einmal kommt es, nächtig prächtig, unversehens uns ins Haus! Aithra zieht sich langsam zurück in ein Seitengemach nach rechts, wo sie aber dem Zuschauer sichtbar bleibt. Das Gemach bleibt einen Augenblick leer, dann kommt die Dienerin gelaufen, voran leuchtend, hinter ihr ein leicht gewappneter schöner Mann, der einen gekrümmten Dolch im Munde trägt und an der Hand eine sehr schöne Frau mehr hinter sich dreinreisst als führt, deren üppiges goldblondes Haar aufgegangen ist. Die Dienerin verschwindet. Helena erblickt einen Spiegel, geht hin und steckt unbefangen ihr Haar auf. Menelas sieht sich um, befangen wie ein Mensch, der aus Finsternis ans Licht und aus Todesgefahr in ein schön erleuchtetes Zimmer kommt; dann legt er den Dolch, der schon nicht mehr zwischen den Zähnen, sondern in seiner Hand ist, auf den Dreifuss nächst der Muschel hin MENELAS Wo bin ich? Was ist das für ein Haus? HELENA sofort Herrin der Lage Ein Feuer brennt. Ein Tisch ist gedeckt. Will nicht mein Gemahl mit mir sitzen und essen? MENELAS leise und beklommen Was haben die Götter mir zubereitet? HELENA Schön glänzt der Saal, zwei Throne stehen. Ein König und eine Königin sind hier erwartet. Setzen wir uns! MENELAS für sich Nie werden wir beide zusammen essen. HELENA Der Mann und die Frau - so ward ich gelehrt, teilen den Tisch und teilen das Lager. MENELAS Dein Lager war zuunterst im Schiff, meines war droben unter den Sternen zehn Nächte lang. HELENA lächelnd Doch heute nacht war dir das zur Last. Du kamst herab mit leisen Tritten - MENELAS erstaunt Du schliefest nicht? HELENA leidenschaftlich War ich s nicht, die dich nicht schlafen liess? MENELAS schmerzlich Du warst es! beiseite Ahnt sie, was ich ihr antat ohne den Sturm? Oder ist sie ganz arglos? Er tritt von ihr weg AITHRA Ein gräulicher Mann! Wie er sich bitten lässt zu etwas Schönem! HELENA Wohin trittst du? Willst du noch einmal von mir weggehn? Lieber, das fruchtet doch nichts. AITHRA Es ist nicht zu begreifen! HELENA Dir ist auferlegt, mich nicht zu verlassen, und mir ist verhängt, zurückzukehren in deine Arme, und so ist es geschehn! Sag doch, ob je in all diesen Jahren dein Wünschen gelassen hat von mir nur für eine Stunde? Menelas sieht zu Boden Du schweigest. Siehst du? MENELAS qualvoll Helena! HELENA mit voller Liebe Menelas! Sie tritt ihm entgegen, er weicht fast schaudernd zurück Helena ist dem Tisch näher getreten. Eine zarte, kindhafte Mädchengestalt schwebt auf Fussspitzen hinter dem Tisch hervor, füllt aus einem Mischkrug eine flache Trinkschale, bietet sie Helena dar HELENA ergreift die Schale, tritt mit ihr auf Menelas zu Bei jener Nacht, der keuschen einzig einen, die einmal kam, auf ewig uns zu einen; bei jenen fürchterlichen Nächten, da du im Zelte dich nach mir verzehrtest; bei jener Flammennacht, da du mich zu dir rissest und mich zu küssen doch dir hart verwehrtest, und bei der heutigen endlich, da du kamest, mich jäh und zart aus allem Schrecknis nahmest bei ihr, die mich aufs neu dir schenkt, trink hier, wo meine Lippe sich getränkt! Sie berührt mit den Lippen den Rand der Schale, reicht diese dann Menelas MENELAS finster Ein Becher war süsser als dieser, herrlich gebildet, aus dem trank Paris, und nach seinem Tod seiner Brüder viele. sehr bitter Du warst eine Schwägerin ohnegleichen! HELENA Aber du bist der Beglückte, denn sie alle sind tot - und du bist mein Herr! So nimm die Feige, darein ich drücke die Spur meiner Lippen, und freue dich! Das kleine Mädchen, das die Früchte gereicht hat, tanzt ab MENELAS grausam bitter Zu viele, Helena, haben gekostet von der herrlichen Frucht, die du anbietest! HELENA Hast du aber von einem gehört, der ihrer satt ward? MENELAS Heute nacht trat ich zu dir, dort, wo du schliefest, um dich zu itöten! HELENA lächelnd und bezaubernd Weil du nur so und nicht anders glaubst zu empf angen mein letztes Geheimnis darum meine Züge willst du gewahren zauberisch zärtlich im Tode verzerrt? O Liebender, du ohne Mass und Grenzen! MENELAS ergreift den gekrümmten Dolch und bringt ihn ihr vor die Augen Kennst du die gekrümmte Waffe? HELENA sehr ruhig Als Paris vor dir lag und fleht` um sein Leben, entrissest du ihm den krummen Dolch - ich kenn` ihn recht wohl - ausbrechend und mit der eignen Waffe durchschnittest du ihm die lebendige Kehle! leise Als Paris starb unter deinem Stahl, den Tag wusstest du wieder, dass du mir gehörtest, und ich - ich gehöre dir! MENELAS nun fest entschlossen zur Tat Helena! Merke zuletzt meine Rede! Merke Einem gehört ein Weib - und ich will meine Tochter so aufziehn - HELENA unerschüttert Deine? Ich denke, sie ist auch die meine! MENELAS ohne sich beirren zu lassen So auf ziehn will ich meine Tochter dass sie sich der Mutter nicht braucht zu schämen! Denn für eine Tote errötet man nicht. HELENA mit unbesiegbarer Kraft Menelas, merke zuletzt meine Rede! Einem gehört ein Weib und so bin ich die deine! Dich hab- ich gewählt aus dreissig Freiern, mutigen, schönen! HELENA Sieh mir ins Gesicht - und lass alles, was war, alles, alles, ausser diesem, dass ich dein bin! MENELAS Ich war nicht der erste der Helden und nicht der zweite - HELENA Vergiss den bösen Traum, wach auf bei deiner Frau! MENELAS Warum hast du mich gewählt zu solchem Leiden? Hab ich im Traum Troj a verbrannt? HELENA Lasse, was war, und küsse mich wieder! MENELAS für sich Nimmer darf das Kind sie sehn! HELENA In deinen Armen bring mich heim! MENELAS Bewahret mich rein, ihr oberen Götter! HELENA Helfet dem Weibe, ihr unteren dunklen! MENELAS Helfet, was sein muss, mir zu vollenden! HELENA Erde und Nacht, Mond und Meer, helf et mir jetzt! MENELAS Erde und Nacht, Mond und Meer, weichet hinweg! HELENA und MENELAS Erde und Nacht, Mond und Meer, MENELAS helfet, was sein muss, mir zu vollenden! Bewahret mich rein, ihr oberen Götter! Helfet, was sein muss, mir zu vollenden! HELENA Helfet dem Weibe, ihr unteren dunklen! Wach auf bei deiner Frau! In deinen Armen bringe mich heim! HELENA und MENELAS Erde und Nacht, Mond und Meer, HELENA helfet mir jetzt! MENELAS Weichet hinweg! Die Lichter verdunkeln sich, nur der Mond fällt von draussen herein. Ein Strahl trifft Helenas Antlitz. Menelas - den Dolch erhoben, sie in die Kehle zu treffen, steht wie gebannt vor ihrer Schönheit. Sein Arm mit der Waffe sinkt AITHRA beschwörend Ihr, grünen Augen im weissen Gesicht, die ihr lauernd listig euch pappelnd vermummt, Nachtelf en ihr, lüstern Lebendiges zu euch zu ziehn, ich hab hier im Haus einen heissen Kerl, einen rechten Raufbold, den schafft mir vom Leib! Vor Aithra erscheint flüchtig ein und der andre Elf, gleichsam um ihre Befehle entgegenzunehmen, und verschwindet ebenso rasch Mit Lärm einer Schlacht bestürmt ihm den Kopf, narret ihn fest! Lasst ihn anlaufen an zwanzig Bäume, sein Schwert in der Hand. Dreht ihn! Drillt ihn! Zwinkert und zwitschert! Dreht ihn! Drillt ihn! Belfert und balzt, schnattert und schnaubt, drommetet und trommelt! Hudelt ihn! Hetzt ihn! Flitz, flitz, flitz 1 Die Rückwand des Hauses wird durchsichtig, man erblickt das Treiben der Elfen, von denen einzelne sich als Krieger verkleiden, Helme aufsetzen, Schilde und Speere schwingen HELENA Ohne Zaudern töte mich denn! MENELAS Wie liebliches Weh noch in dieser Gebärde die süsse Kehle gedehnt wie dürstend dem Eisen entgegen! Abermals anspringend, hält er abermals inne HELENA Nimm mich ins Messer! Nimm mich, Liebster! DIE ELFEN teilweise unsichtbar Mit Lärm einer Schlacht bestürmt seinen Kopf! MENELAS Wie ist mir? DIE ELFEN Drommetet und trommelt! MENELAS Was hör ich? DIE ELFEN Paris hier! Mit Lärm einer Schlacht bestürmt seinen Kopf! Haltet ihn fest. MENELAS Wer ruft? Was für Waffen? DIE ELFEN Paris hier! Hier steht Paris! MENELAS Paris hier? HELENA dringender Was dein Herz begehrt, tu endlich mit mir! MENELAS verwirrt Auch ins Messer fällst du noch so? Auch der Stich in den Hals wird zärtlich sein? DIE ELFEN Paris! MENELAS Paris? DIE ELFEN Hier steht Paris! MENELAS Hier steht Paris? Den Feldruf hör ich! Gehn die Toten hier um und rufen und wollen noch einmal erschlagen sein? DIE ELFEN ganz nahe Helena will ich wieder gewinnen! MENELAS Hier steht Menelas und dein Tod! Steh mir, Gespenst! Er stürzt ab ins Freie DIE ELFEN Hahahahahahaha,hahahaha! Paris hier! Hahahahahahaha,hahahaha! verschwindend Paris hier! Hahahahahahaha,hahahaha! Helena wankt nun todmüde auf den Thron der Aithra und fällt dort mehr zusammen, als dass sie sich setzt. Aithra tritt hervor. Helena, bei ihrem Anblick, will aufstehen AITHRA Bleib sitzen! Schone dich! Sie setzt sich auf den niedrigen Sessel HELENA Wer bist du? Wem ist dies Haus? AITHRA Du bist in Poseidons Haus, Helena, und bist mein Gast! Doch lass uns keine Minute verlieren! Ich werde dich retten, ich bin deine Freundin! In wenigen Augenblicken kehrt der Fürchterliche zurück. Oh, wie ich ihn hasse! HELENA steht auf, späht hinaus Oh, wie ich ihn liebe! MUSCHEL lacht Menelas! Jetzt läuft er wie ein Toller einem Nebelschwaden nach, den er für Helena hält! HELENA Troja ist dahin - und jetzt gehöre ich ihm! DIE ELFEN Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! Hetzt ihn auf s neu! Jagt ihn im Kreis um sich selber herum! Helena hier! Paris da! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha! AITHRA Du bist durchnässt, meinst du zu trocknen bedarf es des Feuers? Ich trockne dich mit meinen Augen! HELENA sieht Aithra lächelnd an Wie sanfte Wärme mich durchdringt! AITHRA Die lieblichen Wangen so entstellt vom Salz des Meeres! Sie streicht ihr die Wange HELENA Wie du mich anrührst! AITHRA Ohne Glanz die Haare! Meinst du, ich brauche Salben und Öl, damit sie dir leuchten? Sie streift leicht über Helenas Haar HELENA vor dem Spiegel, den auf Aithras Wink die Mädchen herangebracht haben Wie ich erglänze! AITHRA entzückt Allerschönste! HELENA Beste! Was hast du aus mir gemacht? AITHRA Dein herrliches Wesen zurück dir gebracht. HELENA nachdem sie sich abermals an dem eigenen Spiegelbild geweidet Was machst du aus mir? So sah die aus, die Menelas in seine Brautkammer trug. Bin ich so jung und soll sterben? AITHRA mit der Trinkschale Nicht sterben! Leben! Leben! Schnell! Trinke! HELENA nimmt die Schale Wer bist du? DIENERIN ganz leise, nur hauchend Ein halbes Vergessen bringt sanftes Erinnern. HELENA Was ist das für ein Trank? DIENERIN leise Du fühlest im Innern dir wiedergegeben dein unschuldig Leben - HELENA für sich, leise Wie ist mir auf einmal? Wohin schwindet meine Angst? DIENERIN und wie du dich fühlest, so bist du fortan! AITHRA Wie die Nacht aus deinen Augen schwindet! HELENA Wer bist du? AITHRA Deine unbedeutende Freundin Aithra! HELENA Zauberin! AITHRA Schönste! Sie fassen einander bei den Händen AITHRA und HELENA Stärker als Krieger, reicher als Könige sind zwei Frauen, die sich vertrauen! HELENA tritt noch einmal vor den Spiegel, dann wendet sie sich beseligt Wer tötet Helena, wenn er sie ansieht? Aithra betrachtet sie voller Bewunderung Wie leicht wird alles! AITHRA Recht so! Trinke! Und vergiss deine Angst! Sie reicht ihr abermals die Schale HELENA nachdem sie getrunken, fröhlich wie ein Kind Menelas! Warum denn mich töten? Sie schwankt wie schlaftrunken, die kleinen Mädchen drücken sich an sie und stützen sie Schlafen! - Mich schläfert - Schläfst du neben mir, Liebster? AITHRA Wie stell ich‘s an, sie zu retten? Muschel, wo ist er? MUSCHEL Ganz nahe! HELENA Ich hab s gehört - schon in halben Schlaf hinein - wie ein Schlummerliedchen Ganz nahe schon schwebt mir ein unschuldig Glück. Gebt acht ich entschwinde! Nein, lasset ich finde schon wieder zurück! Sie schliesst, auf die Kleinen gestützt, die Augen. DIENERIN an der Tür hinausspähend Der Nebelstreif flattert vor ihm! Hierher zu! Auf das Haus! Er mit dem Schwert hinterdrein! Er kommt! DIE ELFEN Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, Narret ihn fest, Ha, ha, ha, ha, jagt ihn im Kreis um sich selber herum! AITHRA Leget sie auf mein Bett! Und kleidet sie im Schlaf in mein schönstes Kleid! In das blaue! Fort! Alle fort! Die Kinder schweben mit Helena ab ins linke Gemach. Menelas, den Dolch in der Faust, kommt von aussen hereingestürzt als ein Verfolgender. Aithra springt ihm aus dem Weg, birgt sich in den Vorhängen und schreit Ai! DIE ELFEN Ai! MENELAS verstört vor sich hin Im weissen Gewand - zerrüttet das Haar - und doch schöner als je flüchtete sie in Angst - und warf zwei herrliche Arme - um eine verfluchte Gestalt, die im Mondlicht aussah wie Paris! Mit einem Streich doch traf ich die beiden! Ich Verfluchter! Auch mein Kind seh ich nicht wieder - O Waise ohne Vater und Mutter! AITHRA tritt hervor Fürst von Sparta, du bist mein Gast! MENELAS völlig verstört, sucht eilig den, wie er meint, blutigen Dolch unter dem Vorhang zu verbergen. Dumpf und vor sich hin Fremdes Weib - Insel der Schrecken! Mörderisch Haus! - Graues Geschick! AITHRA leise zu den Dienerinnen Das Lotosfläschchen! Er hat es nötig! Schnelles Vergessen grässlichen Übels! Die Dienerinnen bringen den Becher und den Mischkrug, giessen ein, träufeln aus dem Fläschchen in den Trank. Aithra winkt Menelas, den niedrigen Sitz einzunehmen MENELAS Hier sitzen bei dir als ein friedlicher Gast? So weisst du nicht, wer deine Schwelle betrat? AITHRA winkt ihm nochmals, er setzt sich Leise! Nicht störe den lieblichen Schlummer der schönsten Frau sie schläft da innen ermüdet von einer langen Reise! MENELAS Wer? AITHRA Deine Frau. MENELAS Du redest von wem? AITHRA Von Helena doch! Von wem denn sonst? MENELAS Die schliefe? Er springt auf AITHRA Da innen auf meinem Lager! MENELAS für sich Zerspalten das Herz! Zerrüttet der Sinn! Weh in den Adern, weh eurer Pfeile lernäisches Gift! Ach nur für Stunden, für wenige Augenblicke ziehet die Spitzen der Pfeile zurück! Gebt mir mich selber, mein einig Wesen der unzerspaltenen Mannheit Glück! O gebt, ihr Götter, o gebt mir mich selber, gebet mir Armen mich selber zurück! AITHRA zögernd einsetzend Menelas - gedenkst du des Tages vor dreimal drei Jahren, da du sie verliessest - und zogest zur Jagd? MENELAS sie völlig verstehend, mit zornig verfinsterter Miene Du! Sprich nicht von Paris und jenem Tage! AITHRA Höre! Seit jenem verwunschenen Tage hast du deine Frau mit Augen nicht wieder gesehn! Menelas hebt jäh die Hände über seinen Kopf AITHRA steht auch auf, tritt dicht vor ihn Merke! Als jener frech und verwegen ausreckte die Hand nach deinem Weibe - heimlich sorgten die Götter um dich - MENELAS Hüte dich Weib, dass ich dich nicht strafe! AITHRA Furchtbar sind deine Blicke, Fürst! Trinke hier aus diesem Becher, trinke mit mir! Sie trinken beide, Aithra nur zum Schein Heimlich sorgten die Götter um dich In die Arme legten sie ihm ein Luftgebild, ein duftig Gespenst, womit sie narren die sterblichen Männer! DIE ELFEN unsichtbar Ein Luftgebild, ein duftig Gespenst, womit Götter narren die sterblichen Männer, ja ja, ja ja, ja ja, ja ja! AITHRA Dein Weib indessen, die schuldlose Schöne, verbargen sie an entlegenem Ort vor dir und der Welt! MENELAS An welcher Stätte? Achte die Worte, bevor du sie redest! noch dringender An welcher Stätte? AITHRA Am Hang des Atlas steht eine Burg, mein Vater sitzt dort ein gewaltiger Herr und gefürchteter König! Drei Töchter wuchsen im Hause auf, zauberkundig alle drei Salome, die stolze, die schöne Morgana und Aithra, die junge! MENELAS Hüte dich, Weib! AITHRA Zu uns ins Haus brachten sie schwebend deine Frau! MENELAS Hüte dich, Weib! AITHRA Schuldlos schlummernd, wähnend, sie liege in deinen Armen, lag sie bei uns die Jahre im Haus. Dieweilen thronte das Luftgespenst zuoberst unter Priamus Töchtern und buhlte mit seinen herrlichen Söhnen und freute sich am Brande der Welt und am Tc de der Helden Tag f ür Tag! MENELAS Die, welche hier meinem Drohen trotzte? AITHRA Ein Luftgebild! DIE ELFEN Ein Luftgebild! AITHRA Die Wespe die! DIE ELFEN Die Wespe,die! Ein Luftgebild! Ein Gespenst! MENELAS Hier noch stand sie unsagbar lieblich! AITHRA Ein Luftgebild! MENELAS Ein Luftgebild! AITHRA Ein Gespenst! MENELAS Furchtbares Weib! Deine Worte sind furchtbar und stärker als alle trojanischen Waffen! Du raubst sie mir völlig mit zitterndem Hauch aus lächelndem Munde! weh, nun erblick ich sie nimmer wieder, ich ganz unseliger Mann! AITHRA leise Wenn ich sie nun in die Arme dir lege, die du verloren vor dreimal drei Jahren und einem Jahre - Die herrliche Reine, die Unberührte! MENELAS Ich werde sie sehn? AITHRA Du wirst sie sehn, mit diesen Augen! MENELAS So ist es wahr es wohnen in Höhlen auf einsamer Insel Zauberinnen, die zeigendem, der zu ihnen dringt, die Bilder der Toten! AITHRA Du wirst sie sehn! Bereite dich! MENELAS in grösster Verwirrung Was werde ich sehn! Unseliger Mann! AITHRA Was ficht dich an? Bereite,dich! MENELAS O furchtbare Stunde! AITHRA Bereite dich! MENELAS Vom Reiche der Toten - AITHRA Bereite dich! MENELAS grässliche Kunde! AITHRA Bereiteclich! MENELAS Ich höre Becken dumpf geschlagen, Nachtgeister bringen die Tote getragen! AITHRA Was horchst du hinunter? Zärtlich verzaubert dich was denn aufs neue? Sieh hin, was dir die Götter bereiten! Sie winkt. Das Hauptgemach verfinstert sich, und nur aus dem Gemach zur Linken dringt eine Helle hervor. Die Vorhänge heben sich, und auf einem breiten Lager wird Helena sichtbar, lieblich entschlummert, in einem strahlend blauen Gewand. Sie öffnet die Augen ELFEN 1. Hälfte O Engel, für Elfen arglistig arme, die zwinkern im Zwielicht - allzu herrlich! ELFEN 2. Hälfte Hi hi hi hi, hi hi hi hi. AITHRA zu den Elfen Ihr Nachtgesindel schweigt nun schon! Schmiegt euch zuFüssen der Herrin! Helena hebt sich langsam vom Lager, vom Schlaf erquickt, in strahlender Schönheit MENELAS der kaum wagt, hinzusehen Die ich zurückliess auf meinem Berge, die ich zu denken nie gewagt, die Jungfrau, die Fürstin, die Gattin, die Freundin! O Tag aus dem jenseits, der nächtlich mir tagt! Helena steigt vom Lager herab, mit reizendem Staunen blickt sie um sich. Aithra, die neben Menelas stand, gleitet lautlos zu Helena hinüber; was sie sagt, ist zum Schein zu Menelas gesprochen, in der Tat flüstert sie es Helena ein AITHRA Am Hang des Atlas steht eine Burg, da lag sie und schlief - dieweilen thronte das Luftgespenst, ihr gleichgebildet, die Wespe die, auf Priamus Burg und sag zu oberst unter den Töchtern - drei Schwestern hüteten Helenas Schlaf. Helena ist währenddem vollends herabgestiegen. Es scheint, als ginge sie auf Menelas zu, aber scheu, mit gesenktem Blick und wie mit gefesselten Füssen. Zu beiden Nie Erahntes bereiten die Götter ihren erwählten herrlichen Kindern! MENELAS bebend Die zu denken ich mir verwehrte! HELENA leise, mit gesenkten Augen Bin ich noch immer die einstens Begehrte? AITHRA triumphierend und halblaut zu Menelas Sieh doch den Blick zur Erde gesenkt! Wo ist nun das brennende Auge jener, die vom Manne gekostet? Wage doch endlich bezaubert zu sein! DIE ELFEN O Schönste der Schönen - Ganz hoch, höhnend so billig willst du die Götter versöhnen? MENELAS Was tun? Sie reissen das Herz mir in Stücken! Mit ihrem Entrücken, mit ihrem Beglücken was tun? Sie reissen das Herz mir entzwei! AITHRA ihm Helena zuführend Die Reine! MENELAS Was tun? HELENA innig scheu Die Deine! MENELAS leidvoll Was tun? DIE ELFEN höhnend O Schönste der Schönen - AITHRA dringender Empfange! MENELAS beklommen Was tun? ELFEN chi chi chi chi chi chi chi chi HELENA zurückweichend Wie darf ich? AITHRA Nicht zage! MENELAS Was sagen? AITHRA Wir reissen das Herz nicht entzwei! HELENA angstvoll Was sag ich? MENELAS Sie reissen das Herz mir entzwei! HELENA Und reisse das Herz ihm entzwei! DIE ELFEN O Schönste der Schönen - so billig willst du die Götter versöhnen? chi chi chi chi chi chi chi chi chi chi HELENA zur Seite tretend, sich von Aithra, die ihre Hand ergriffen hat, lösend Lass ihn! Er will mich nicht! ELFEN chi chi chi chi chi chi chi chi chi chi MENELAS Wer bist du, Wesen, das einer ewig jungen Göttin gleicht - und meiner Frau? HELENA Lass ab! Er verschmäht mich. mit verhohlenem Triumph Er liebt jene andre! ELFEN chi chi chi chi chi chi chi chi MENELAS die Augen zu Helena hebend, mit tiefster Innigkeit Wie gewänne ich Gunst in deinen Augen - da ich um jener willen dich verliess? Helena wirft ihm einen Blick zu und schweigt AITHRA Antworte ihm, der so liebt! HELENA sehr innig Ich weiss von keinem, der mich verliess, nur von einem, der liebend bei mir war in meinen Träumen, indessen ich schlief! MENELAS So weisst du von keinem, der dich verliess - nur von einem, der liebend bei dir war, weil er dich erwählte! HELENA drückt ihren Kopf an seine Schulter Weil er mich erwählte! AITHRA Schnell nun rüst ich das Schiff und schicke euch heim! DIE ELFEN spottend Nun rüstet das Schiff und schicket sie heim! ha ha ha ha, ha ha ha ha! Das Spiel ist aus! Nachdem Helena sich von Menelas gelöst hat, geht sie, erschrocken über Aithras Wort, auf diese zu AITHRA ihr ins Gesicht sehend Wie - oder nicht? DIE ELFEN sehr gedehnt fragend Wie - oder nicht? HELENA halblaut Mir bangt vor dem Haus! Verzaubert im Neuen mir bangt vor dem Alten! Lass mich mich freuen, lass mich ihn halten! ELFEN Wie - oder nicht? HELENA Wo niemand uns kennt, wo Helenas Name ein leerer Hauch wie Vogellaut, wo von Troja nie kein Ohr vernahm, dort birg uns der Welt für kurze Frist, vermagst du das auch? AITHRA schnell, halblaut Zu Füssen des Atlas liegt eine Oase ein zauberisch Zelt bau ich euch dort - HELENA Und wie die Fahrt? AITHRA Auf meinem Bette ihr legt euch liebend und schlummert ein - den Mantel werf ich über euch! MENELAS für sich, zwischen Jubel und Beklommenheit Mit ihrem Entrücken, mit ihrem Beglücken sie wenden mit Händen das Herz in der Brust! AITHRA Der Mantel trägt euch, und ihr erwacht am erleuchteten Ort zu zweien allein! MENELAS Zu Füssen des Atlas? Ein zauberisch Zelt? HELENA Zauberin! Liebste, zu zweien allein! MENELAS mit den Augen an Helena hängend Ihr jähen Götter! nun gebt mir mich selber, nun gebt mir die Jugend, schnell gebt sie zurück, damit ohne Zagen ich wage zu tragen dies jähe Glück! AITHRA zu Helena Das Nötigste nur in eine Truhe, ich schicke es mit! leise Das Fläschchen vor allem, Lotos, der liebliche Trank des Vergessens, dem alles wir danken! Vielleicht bedarf es etlicher Tropfen bedeutungsvoll von Zeit zu Zeit in seinem Trank oder in deinen - MENELAS Wie lieblich sie flüstern, die reizenden Frauen, wie klug sie blicken! AITHRA ― damit das Böse vergessen bleibe und ruhe unter der lichten Schwelle auf ewige Zeit! HELENA mit ihr wie ein Gebet Damit das Böse darunten bleibe vergraben unter der lichten Schwelle auf ewige Zeit! MENELAS für sich O meine Tochter, glückliches Kind! Welch eine Mutter, welch eine Schwester bring ich dir heim! Helena tritt auf die Schwelle vom Schlafgemach und blickt von dort nach Menelas um. Menelas ist bei ihr, kniet nieder, drüclct den Kopf an ihr Knie. Sie zieht ihn zu sich empor. Der Vorhang zum Schlafgemach entzieht sie den Blicken. Im Hauptgemaah ist lautlos die Dienerin eingetreten. Aithra winkt ihr, die Lichter zu löschen. Sie ergreift den schwarzen Zaubermantel, der vor ihrem Thron liegt. Im Hauptgemach erlöschen die Lichter, so auch im Schlafgemach DIE ELFEN unsichtbar, leise, aber boshaft Auf ewige Zeit! hahahaha! Die teuren Seelen! Das Beste verhehlen, hahahaha, das darf nicht sein! Aithra, den Mantel haltend, scheint noch zu zögern, sie ist vom Mondlicht unsicher beleuchtet. Im Nebengemach rechts wird bei schwachem Licht die Dienerin sichtbar; sie legt Gewänder in eine Truhe, zu oberst Kostbarkeiten, darunter das Fläschchen, das sie in einen goldenen Behälter verschliesst AITHRA stampft auf Wollt ihr jetzt schweigen? Aithra wartet noch eine Weile, bis alles still ist. Auch die Dienerin hat die Truhe verschlossen und ist auf ihren Armen eingeschlafen. Aithra wendet sich jetzt, den Mantel schwingend, dem Schlafgemach zu Vorhang この日本語テキストは、 クリエイティブ・コモンズ・ライセンス の下でライセンスされています。@ Aiko Oshio Strauss,Richard/Die ägyptische Helena/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/142.html
BECKMESSER zur Laute »Den Tag seh ich erscheinen, der mir wohlgefall n tut..... Sachs schlägt auf, Beckmesser schüttelt sich »Da fasst mein Herz sich einen Sachs schlägt auf, Beckmesser setzt heftig ab, singt aber weiter guten und frischen - Sachs hat aufgeschlagen, Beckmesser wendet sich wütend um die Ecke herum Treibt Ihr hier Scherz? Was wär nicht gelungen? SACHS Besser gesungen »Da fasst mein Herz sich einen guten,frischen -« BECKMESSER Wie sollt sich das reimen auf »Seh ich erscheinen«? SACHS Ist Euch an der Weise nichts gelegen? Mich dünkt, sollt passen Ton und Wort. BECKMESSER Mit Euch zu streiten? Lasst von den Schlägen, sonst denkt Ihr mir dran! SACHS Jetzt fahret fort! BECKMESSER Bin ganz verwirrt! SACHS So fangt noch mal an drei Schläg ich jetzt pausieren kann. BECKMESSER für sich Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht . Wenn s nur die Jungfer nicht irre macht! Den Tag seh ich erscheinen, der mir wohl gefall n tut; da fasst mein Herz sich einen guten und frischen Mut. Da denk ich nicht an Sterben, Sachs schlägt lieber an Werben um jung Mägdeleins Hand. Sachs schlägt Warum wohl aller Tage schönster mag dieser sein? Schlag. Ärgerlich Allen hier ich es sage Schlag weil ein schönes Fräulein zwei Schläge von ihrem lieb n Herrn Vater, Sachs schlägt und nickt ironisch beifällig wie gelobt hat er, viele kleine Schläge ist bestimmt zum Eh stand. Fünf Schläge. Sehr ärgerlich Wer sich getrau , Schlag der komm und schau , da steh n die hold lieblich Jungfrau, drei Schläge auf die ich all mein Hoffnung bau Schlag darum ist der Tag so schön blau, viele Schläge als ich anfänglich fand.« Er bricht wütend um die Ecke auf Sachs los BECKMESSER Sachs! Seht, Ihr bringt mich um! Wollt Ihr jetzt schweigen? SACHS Ich bin ja stumm! Die Zeichen merkt ich; wir sprechen dann derweil lassen die Sohlen sich an. BECKMESSER gewahrt, dass Magdalene sich vom Fenster entfernen will Sie entweicht? Pst, pst! - Herrgott! Ich muss! Um die Ecke herum die Faust gegen Sachs ballend Sachs, Euch gedenk ich die Ärgernuss! Er macht sich zum zweiten Vers fertig SACHS mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend Merker am Ort! - Fahret fort! BECKMESSER immer stärker und atemloser »Will heut mir das Herz hüpfen, Schlag werben um Fräulein jung, drei Schläge doch tät der Vater knüpfen Schlag daran ein Bedingung drei Schläge für den, wer ihn beerben will und auch werben zwei Schläge um sein Kindelein fein. viele Schläge Der Zunft ein bied rer Meister wohl sein Tochter er liebt, drei Schläge doch zugleich auch beweist er, zwei Schläge was er auf die Kunst gibt ununterbrochene Schläge zum Preise muss es bringen im Meistersingen, wer sein Eidam will sein. Er stampft wütend mit den Füssen Nun gilt es Kunst, dass mit Vergunst, ohn all schädlich gemeinen Dunst, fortwährende Schläge ihm glücke des Preises Gewunst, war begehrt mit wahrer Inbrunst, Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt, die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet hämmernd fort, um den Keil aus dem Leisten zu schlagen um die Jungfrau zu frei n.« SACHS über den Laden weit herausgelehnt Seid Ihr nun fertig? BECKMESSER in höchster Angst Wie fraget Ihr? SACHS hält die fertigen Schuhe triumphierend heraus Mit den Schuhen ward ich fertig schier. - Während er die Schuhe an den Bändern hoch in der Luft tanzen lässt Das heiss ich mir echte Merkerschuh - mein Merkersprüchlein hört dazu! - sehr kräftig Mit lang und kurzen Hieben steht s auf der Sohl geschrieben da lest es klar und nehmt es wahr, und merkt s Euch immerdar. Gut Lied will Takt wer den verzwackt, dem Schreiber mit der Feder haut ihn der Schuster aufs Leder. - Nun lauft in Ruh habt gute Schuh, der Fuss Euch drin nicht knackt, ihn hält die Sohl im Takt! BECKMESSER der sich ganz in die Gasse zurückgezogen hat und an die Mauer mit dem Rücken sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben, mit grösster Anstrengung, schreiend und atemlos hastig, während er die Laute wütend nach Sachs schwingt "Darf ich mich Meister nennen, das bewähr ich heut gern, weil ich nach dem Preis brennen muss, dursten und hungern. Nun ruf ich die neun Musen, dass an sie blusen mein dicht rischen Verstand. Wohl kenn ich alle Regeln, halte gut Mass und Zahl; doch Sprung und Überkegeln wohl passiert je einmal, wann der Kopf ganz voll Zagen zu frei n will wagen um jung Mägdeleins Hand. Er verschnauft sich Ein Junggesell, trug ich mein Fell, mein Ehr, Amt, Würd und Brot zur Stell, dass Euch mein Gesang wohl gefällt, und mich das Jungfräulein erwähl, wenn sie mein Lied gut fand." - DAVID hat den Fensterladen, dicht hinter Beckmesser, ein wenig geöffnet und lugt daraus hervor Wer Teufel, hier? - Er wird Magdalene gewahr Und drüben gar? Die Lene ist s -, ich seh es klar! Herrje, der war s, den hat sie bestellt. Der ist s, der ihr besser als ich gefällt! Nun warte, du kriegst s! Dir streich ich das Fell! Er entfernt sich nach innen NACHBARN erst einige, dann immer mehr, öffnen während Beckmessers Lied in der Gasse die Fenster und gucken heraus Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht? Ist das erlaubt so spät zur Nacht? Gebt Ruhe hier! s ist Schlafenszeit. Mein , hört nur, wie dort der Esel schreit! Ihr da! Seid still und schert Euch fort! Heult, kreischt und schreit an andrem Ort! Sie verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse heraus. – Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann.Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu; er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsch, so dass beide fast ungesehen bleiben DAVID ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl! MAGDALENE winkt David heftig zurück. Am Fenster, schreiend Ach, Himmel! David! Gott, welche Not! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! BECKMESSER wehrt sich, will fliehen; David hält ihn am Kragen Verfluchter Bursch! Lässt du mich los? DAVID Gewiss! Die Glieder brech ich dir bloss! Beckmesser und David balgen sich fortwährend; bald verschwinden sie gänzlich, bald kommen sie wieder in den Vordergrund, immer Beckmesser auf der Flucht. David ihn einholend, festhaltend und prügelnd NACHBARN an den Fenstern Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei! Sie kommen herab. s gibt Schlägerei! ANDERE NACHBARN in die Gasse laut schreiend Heda! Herbei! s gibt Schlägerei da würgen sich zwei. Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf! Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf. EIN NACHBAR Ei, seht, auch Ihr hier? Geht s Euch was an? EIN ZWEITER Was sucht Ihr hier? Hat man Euch was getan? ERSTER NACHBAR Euch kennt man gut. ZWEITER NACHBAR Euch noch viel besser. ERSTER NACHBAR Wieso denn? ZWEITER NACHBAR zuschlagend Ei, so! MAGDALENE hinabschreiend David! Beckmesser! LEHRBUBEN einzeln, dann mehr, von allen Seiten dazukommend Herbei! Herbei! s gibt Keilerei! EINIGE s sind die Schuster! ANDERE Nein, s sind die Schneider! DIE ERSTEREN Die Trunkenbolde! DIE ANDEREN Die Hungerleider! DIE NACHBARN auf der Gasse durcheinander Euch gönnt ich s schon lange Wird euch wohl bange? Das für die Klage! Seht euch vor, wenn ich schlage! Hat euch die Frau gehetzt? Schau, wie es Prügel setzt! Seid ihr noch nicht gewitzt? Nun, schlagt doch! - Das sitzt! Dass dich Halunken gleich ein Donnerwetter träf! Wartet, ihr Racker! Massabzwacker! - Esel! - Dummrian! - Du Grobian! - Lümmel du! - Drauf und zu! LEHRBUBEN komen von allen Seiten dazu Kennt man die Schlosser nicht? Die haben s sicher angericht t! Ich glaub, die Schmiede werden s sein! Die Schreiner seh ich dort beim Schein! - Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz! Dort seh die Bader ich im Glanz; herbei zum Tanz! Krämer finden sich zur Hand mit Gerstenstang und Zuckerkand, mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss, sie riechen schön, doch machen viel Verdruss; sie riechen schön, und bleiben gern vom Schuss. Seht nur, der Has hat überall die Nas! Meinst du damit etwa mich? Mein ich damit etwa dich? Immer mehr heran! Lustig, wacker! jetzt geht s erst recht an! Hei, nun geht s Plauz! hast du nicht gesehn! Hast s auf die Schnauz! - Ha! nun geht s Krach! Hagelwetterschlag! Wo es sitzt, da wächst nichts so bald nach! Keilt euch wacker! Keiner weiche! Haltet selbst Gesellen mutig stand! Wer wich, s wär wahrlich eine Schand! Wacker drauf und dran! Wir stehen alle wie ein Mann! Wie ein Mann stehn wir alle fest zur Keilerei! Bereits prügeln sich Nachbarn und Lebrbuben fast allgemein durcheinander GESELLEN mit Knitteln bewaffnet, kommen von verschiedenen Seiten dazu Heda! Gesellen ran! Dort wird mit Streit und Zank getan; da gibt s gewiss noch Schlägerei; Gesellen, haltet euch dabei! s sind die Weber! s sind die Gerber! Die Preisverderber! Dacht ich mir s doch gleich spielen immer Streich! Dort den Metzger Klaus kenn ich heraus! s brennt manchem im Haus! s ist morgen der Fünfte! Zünfte heraus! - Hei, hier setzt s Prügel! Schneider mit dem Bügel! Gürtler! - Spengler! - Zinngiesser! - Leimsieder! - Lichtgiesser! - Tuchscherer! Leinweber! Immer dran! Immer drauf! Schert euch selber fort und macht euch heim! Immer drauf und dran! jetzt gilt s, keiner weiche hier! Zünfte! Zünfte! Heraus! - DIE MEISTER und älteren Bürger kommen von verschiedenen Seiten dazu Was gibt s denn da für Zank und Streit? Das tost ja weit und breit! Gebt Ruh und schert euch jeder gleich nach Hause heim, sonst schlag ein Hageldonnerwetter drein! Stemmt euch hier nicht mehr zu Hauf, oder sonst wir schlagen drein! NACHBARINNEN haben die Fenster geöffnet und gucken heraus Was ist das für Zanken und Streit? Da gibt s gewiss noch Schlägerei! Wär nur der Vater nicht dabei! s wird einem wahrlich angst und bang! Heda! Ihr dort unten, so seid doch nur gescheit! Seid ihr denn Alle gleich zu Streit und Zank bereit? Seid ihr alle blind und toll? Sind euch vom Wein denn noch die Köpfe voll? Mein! Dort schlägt sich mein Mann! Hilfe! Der Vater! Der Vater! Ach, sie haun ihn tot! Hört keines mehr sein Wort! Gott, welche Not! Seht dort den Christian; er walkt den Peter ab! Auf, schreit zu Hilfe Mord und Zeter! - Gott, wie sie walken! Die Köpf und Zöpfe wackeln hin und her! Schafft Wasser, Wasser her! Wasser her! das giesst ihn auf die Köpf herab! Die Rauferei ist allgemein geworden, Schreien und Toben MAGDALENE am Fenster, verzweifelt die Hände ringend Ach Himmel! David! Gott! Welche Not! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! mit grösster Anstrengung Hör doch nur, David! So lass doch nur den Herrn dort los, er hat mir nichts getan! hinabspähend So hör mich doch nur an! Herrgott, er hält ihn noch! Nein! David, ist er toll? mit höchster Anstrengung Ach, David, hör s ist Herr Beckmesser! POGNER ist im Nachtgewand oben an das Fenster getreten Um Gott! Eva! Schliess zu! Ich seh, ob unt im Hause Ruh! Er zieht Magdalenen, welche jammernd die Hände nach der Gasse hinab gerungen, herein und schliesst das Fenster WALTHER der bisher mit Eva sich hinter dem Gebüsch verborgen, fasst jetzt Eva dicht in den linken Arm und zieht mit der rechten Hand das Schwert Jetzt gilt s zu wagen, sich durchzuschlagen! Er dringt mit geschwungenem Schwert bis in die Mitte der Bühne vor, um sich mit Eva durch die Gasse durchzuhauen. Da springt Sachs mit einem kräftigen Satze aus dem Laden, bahnt sich mit geschwungenem Knieriemen den Weg bis zu Walther und packt diesen beim Arm POGNER auf der Treppe He! Lene! Wo bist du? SACHS die halb ohnmächtige Eva die Treppe hinaufstossend Ins Haus, Jungfer Lene! Pogner empfängt Eva und zieht sie in das Haus. - Sachs, mit einem Knieriemen David eines überhauend und mit einem Fusstritt ihn voran in den Laden stossend, zieht Walther, den er mit der andren Hand fest gefasst hält, mit sich hinein und schliesst sogleich fest hinter sich zu. Beckmesser, durch Sachs von David befreit, sucht sich eilig durch die Menge zu flüchten. – Im gleichen Augenblick, wo Sachs auf die Strasse sprang, hörte man einen Hornruf des Nachtwächters. Alle suchen in eiliger Flucht nach allen Seiten hin das Weite, so dass die Bühne sehr bald gänzlich leer wird. Als die Strasse und Gasse leer geworden und alle Häuser geschlossen sind, betritt der Nachtwächter die Bühne, reibt sich die Augen, siebt sich verwundert um und schüttelt den Kopf. DER NACHTWÄCHTER mit leise bebender Stimme Hört, ihr Leut, und lasst euch sagen, die Glock hat eilfe geschlagen bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk, dass kein böser Geist eu r Seel beruck! Lobet Gott, den Herrn! Hornruf. Der Vollmond tritt hervor und scheint hell in die Gasse hinein; der Nachtwächter schreitet langsam dieselbe hinab. Als der Nachtwächter um die Ecke biegt, fällt der Vorhang, genau mit dem letzten Takte BECKMESSER zur Laute »Den Tag seh ich erscheinen, der mir wohlgefall n tut..... Sachs schlägt auf, Beckmesser schüttelt sich »Da fasst mein Herz sich einen Sachs schlägt auf, Beckmesser setzt heftig ab, singt aber weiter guten und frischen - Sachs hat aufgeschlagen, Beckmesser wendet sich wütend um die Ecke herum Treibt Ihr hier Scherz? Was wär nicht gelungen? SACHS Besser gesungen »Da fasst mein Herz sich einen guten,frischen -« BECKMESSER Wie sollt sich das reimen auf »Seh ich erscheinen«? SACHS Ist Euch an der Weise nichts gelegen? Mich dünkt, sollt passen Ton und Wort. BECKMESSER Mit Euch zu streiten? Lasst von den Schlägen, sonst denkt Ihr mir dran! SACHS Jetzt fahret fort! BECKMESSER Bin ganz verwirrt! SACHS So fangt noch mal an drei Schläg ich jetzt pausieren kann. BECKMESSER für sich Am besten, wenn ich ihn gar nicht beacht . Wenn s nur die Jungfer nicht irre macht! Den Tag seh ich erscheinen, der mir wohl gefall n tut; da fasst mein Herz sich einen guten und frischen Mut. Da denk ich nicht an Sterben, Sachs schlägt lieber an Werben um jung Mägdeleins Hand. Sachs schlägt Warum wohl aller Tage schönster mag dieser sein? Schlag. Ärgerlich Allen hier ich es sage Schlag weil ein schönes Fräulein zwei Schläge von ihrem lieb n Herrn Vater, Sachs schlägt und nickt ironisch beifällig wie gelobt hat er, viele kleine Schläge ist bestimmt zum Eh stand. Fünf Schläge. Sehr ärgerlich Wer sich getrau , Schlag der komm und schau , da steh n die hold lieblich Jungfrau, drei Schläge auf die ich all mein Hoffnung bau Schlag darum ist der Tag so schön blau, viele Schläge als ich anfänglich fand.« Er bricht wütend um die Ecke auf Sachs los BECKMESSER Sachs! Seht, Ihr bringt mich um! Wollt Ihr jetzt schweigen? SACHS Ich bin ja stumm! Die Zeichen merkt ich; wir sprechen dann derweil lassen die Sohlen sich an. BECKMESSER gewahrt, dass Magdalene sich vom Fenster entfernen will Sie entweicht? Pst, pst! - Herrgott! Ich muss! Um die Ecke herum die Faust gegen Sachs ballend Sachs, Euch gedenk ich die Ärgernuss! Er macht sich zum zweiten Vers fertig SACHS mit dem Hammer nach dem Leisten ausholend Merker am Ort! - Fahret fort! BECKMESSER immer stärker und atemloser »Will heut mir das Herz hüpfen, Schlag werben um Fräulein jung, drei Schläge doch tät der Vater knüpfen Schlag daran ein Bedingung drei Schläge für den, wer ihn beerben will und auch werben zwei Schläge um sein Kindelein fein. viele Schläge Der Zunft ein bied rer Meister wohl sein Tochter er liebt, drei Schläge doch zugleich auch beweist er, zwei Schläge was er auf die Kunst gibt ununterbrochene Schläge zum Preise muss es bringen im Meistersingen, wer sein Eidam will sein. Er stampft wütend mit den Füssen Nun gilt es Kunst, dass mit Vergunst, ohn all schädlich gemeinen Dunst, fortwährende Schläge ihm glücke des Preises Gewunst, war begehrt mit wahrer Inbrunst, Sachs, welcher kopfschüttelnd es aufgibt, die einzelnen Fehler anzumerken, arbeitet hämmernd fort, um den Keil aus dem Leisten zu schlagen um die Jungfrau zu frei n.« SACHS über den Laden weit herausgelehnt Seid Ihr nun fertig? BECKMESSER in höchster Angst Wie fraget Ihr? SACHS hält die fertigen Schuhe triumphierend heraus Mit den Schuhen ward ich fertig schier. - Während er die Schuhe an den Bändern hoch in der Luft tanzen lässt Das heiss ich mir echte Merkerschuh - mein Merkersprüchlein hört dazu! - sehr kräftig Mit lang und kurzen Hieben steht s auf der Sohl geschrieben da lest es klar und nehmt es wahr, und merkt s Euch immerdar. Gut Lied will Takt wer den verzwackt, dem Schreiber mit der Feder haut ihn der Schuster aufs Leder. - Nun lauft in Ruh habt gute Schuh, der Fuss Euch drin nicht knackt, ihn hält die Sohl im Takt! BECKMESSER der sich ganz in die Gasse zurückgezogen hat und an die Mauer mit dem Rücken sich anlehnt, singt, um Sachs zu übertäuben, mit grösster Anstrengung, schreiend und atemlos hastig, während er die Laute wütend nach Sachs schwingt "Darf ich mich Meister nennen, das bewähr ich heut gern, weil ich nach dem Preis brennen muss, dursten und hungern. Nun ruf ich die neun Musen, dass an sie blusen mein dicht rischen Verstand. Wohl kenn ich alle Regeln, halte gut Mass und Zahl; doch Sprung und Überkegeln wohl passiert je einmal, wann der Kopf ganz voll Zagen zu frei n will wagen um jung Mägdeleins Hand. Er verschnauft sich Ein Junggesell, trug ich mein Fell, mein Ehr, Amt, Würd und Brot zur Stell, dass Euch mein Gesang wohl gefällt, und mich das Jungfräulein erwähl, wenn sie mein Lied gut fand." - DAVID hat den Fensterladen, dicht hinter Beckmesser, ein wenig geöffnet und lugt daraus hervor Wer Teufel, hier? - Er wird Magdalene gewahr Und drüben gar? Die Lene ist s -, ich seh es klar! Herrje, der war s, den hat sie bestellt. Der ist s, der ihr besser als ich gefällt! Nun warte, du kriegst s! Dir streich ich das Fell! Er entfernt sich nach innen NACHBARN erst einige, dann immer mehr, öffnen während Beckmessers Lied in der Gasse die Fenster und gucken heraus Was heult denn da? Wer kreischt mit Macht? Ist das erlaubt so spät zur Nacht? Gebt Ruhe hier! s ist Schlafenszeit. Mein , hört nur, wie dort der Esel schreit! Ihr da! Seid still und schert Euch fort! Heult, kreischt und schreit an andrem Ort! Sie verlassen die Fenster und kommen nach und nach in Nachtkleidern einzeln auf die Strasse heraus. – Sachs beobachtet noch eine Zeitlang den wachsenden Tumult, löscht aber alsbald sein Licht aus und schliesst den Laden so weit, dass er, ungesehen, stets durch eine kleine Öffnung den Platz unter der Linde beobachten kann.Walther und Eva sehen mit wachsender Sorge dem anschwellenden Auflaufe zu; er schliesst sie in seinen Mantel fest an sich und birgt sich hart an der Linde im Gebüsch, so dass beide fast ungesehen bleiben DAVID ist, mit einem Knüppel bewaffnet, zurückgekommen, steigt aus dem Fenster und wirft sich auf Beckmesser Zum Teufel mit dir, verdammter Kerl! MAGDALENE winkt David heftig zurück. Am Fenster, schreiend Ach, Himmel! David! Gott, welche Not! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! BECKMESSER wehrt sich, will fliehen; David hält ihn am Kragen Verfluchter Bursch! Lässt du mich los? DAVID Gewiss! Die Glieder brech ich dir bloss! Beckmesser und David balgen sich fortwährend; bald verschwinden sie gänzlich, bald kommen sie wieder in den Vordergrund, immer Beckmesser auf der Flucht. David ihn einholend, festhaltend und prügelnd NACHBARN an den Fenstern Seht nach! Springt zu! Da würgen sich zwei! Sie kommen herab. s gibt Schlägerei! ANDERE NACHBARN in die Gasse laut schreiend Heda! Herbei! s gibt Schlägerei da würgen sich zwei. Ihr da, lasst los! Gebt freien Lauf! Lasst ihr nicht los, wir schlagen drauf. EIN NACHBAR Ei, seht, auch Ihr hier? Geht s Euch was an? EIN ZWEITER Was sucht Ihr hier? Hat man Euch was getan? ERSTER NACHBAR Euch kennt man gut. ZWEITER NACHBAR Euch noch viel besser. ERSTER NACHBAR Wieso denn? ZWEITER NACHBAR zuschlagend Ei, so! MAGDALENE hinabschreiend David! Beckmesser! LEHRBUBEN einzeln, dann mehr, von allen Seiten dazukommend Herbei! Herbei! s gibt Keilerei! EINIGE s sind die Schuster! ANDERE Nein, s sind die Schneider! DIE ERSTEREN Die Trunkenbolde! DIE ANDEREN Die Hungerleider! DIE NACHBARN auf der Gasse durcheinander Euch gönnt ich s schon lange Wird euch wohl bange? Das für die Klage! Seht euch vor, wenn ich schlage! Hat euch die Frau gehetzt? Schau, wie es Prügel setzt! Seid ihr noch nicht gewitzt? Nun, schlagt doch! - Das sitzt! Dass dich Halunken gleich ein Donnerwetter träf! Wartet, ihr Racker! Massabzwacker! - Esel! - Dummrian! - Du Grobian! - Lümmel du! - Drauf und zu! LEHRBUBEN komen von allen Seiten dazu Kennt man die Schlosser nicht? Die haben s sicher angericht t! Ich glaub, die Schmiede werden s sein! Die Schreiner seh ich dort beim Schein! - Hei! Schaut die Schäffler dort beim Tanz! Dort seh die Bader ich im Glanz; herbei zum Tanz! Krämer finden sich zur Hand mit Gerstenstang und Zuckerkand, mit Pfeffer, Zimt, Muskatennuss, sie riechen schön, doch machen viel Verdruss; sie riechen schön, und bleiben gern vom Schuss. Seht nur, der Has hat überall die Nas! Meinst du damit etwa mich? Mein ich damit etwa dich? Immer mehr heran! Lustig, wacker! jetzt geht s erst recht an! Hei, nun geht s Plauz! hast du nicht gesehn! Hast s auf die Schnauz! - Ha! nun geht s Krach! Hagelwetterschlag! Wo es sitzt, da wächst nichts so bald nach! Keilt euch wacker! Keiner weiche! Haltet selbst Gesellen mutig stand! Wer wich, s wär wahrlich eine Schand! Wacker drauf und dran! Wir stehen alle wie ein Mann! Wie ein Mann stehn wir alle fest zur Keilerei! Bereits prügeln sich Nachbarn und Lebrbuben fast allgemein durcheinander GESELLEN mit Knitteln bewaffnet, kommen von verschiedenen Seiten dazu Heda! Gesellen ran! Dort wird mit Streit und Zank getan; da gibt s gewiss noch Schlägerei; Gesellen, haltet euch dabei! s sind die Weber! s sind die Gerber! Die Preisverderber! Dacht ich mir s doch gleich spielen immer Streich! Dort den Metzger Klaus kenn ich heraus! s brennt manchem im Haus! s ist morgen der Fünfte! Zünfte heraus! - Hei, hier setzt s Prügel! Schneider mit dem Bügel! Gürtler! - Spengler! - Zinngiesser! - Leimsieder! - Lichtgiesser! - Tuchscherer! Leinweber! Immer dran! Immer drauf! Schert euch selber fort und macht euch heim! Immer drauf und dran! jetzt gilt s, keiner weiche hier! Zünfte! Zünfte! Heraus! - DIE MEISTER und älteren Bürger kommen von verschiedenen Seiten dazu Was gibt s denn da für Zank und Streit? Das tost ja weit und breit! Gebt Ruh und schert euch jeder gleich nach Hause heim, sonst schlag ein Hageldonnerwetter drein! Stemmt euch hier nicht mehr zu Hauf, oder sonst wir schlagen drein! NACHBARINNEN haben die Fenster geöffnet und gucken heraus Was ist das für Zanken und Streit? Da gibt s gewiss noch Schlägerei! Wär nur der Vater nicht dabei! s wird einem wahrlich angst und bang! Heda! Ihr dort unten, so seid doch nur gescheit! Seid ihr denn Alle gleich zu Streit und Zank bereit? Seid ihr alle blind und toll? Sind euch vom Wein denn noch die Köpfe voll? Mein! Dort schlägt sich mein Mann! Hilfe! Der Vater! Der Vater! Ach, sie haun ihn tot! Hört keines mehr sein Wort! Gott, welche Not! Seht dort den Christian; er walkt den Peter ab! Auf, schreit zu Hilfe Mord und Zeter! - Gott, wie sie walken! Die Köpf und Zöpfe wackeln hin und her! Schafft Wasser, Wasser her! Wasser her! das giesst ihn auf die Köpf herab! Die Rauferei ist allgemein geworden, Schreien und Toben MAGDALENE am Fenster, verzweifelt die Hände ringend Ach Himmel! David! Gott! Welche Not! Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sie schlagen sich tot! mit grösster Anstrengung Hör doch nur, David! So lass doch nur den Herrn dort los, er hat mir nichts getan! hinabspähend So hör mich doch nur an! Herrgott, er hält ihn noch! Nein! David, ist er toll? mit höchster Anstrengung Ach, David, hör s ist Herr Beckmesser! POGNER ist im Nachtgewand oben an das Fenster getreten Um Gott! Eva! Schliess zu! Ich seh, ob unt im Hause Ruh! Er zieht Magdalenen, welche jammernd die Hände nach der Gasse hinab gerungen, herein und schliesst das Fenster WALTHER der bisher mit Eva sich hinter dem Gebüsch verborgen, fasst jetzt Eva dicht in den linken Arm und zieht mit der rechten Hand das Schwert Jetzt gilt s zu wagen, sich durchzuschlagen! Er dringt mit geschwungenem Schwert bis in die Mitte der Bühne vor, um sich mit Eva durch die Gasse durchzuhauen. Da springt Sachs mit einem kräftigen Satze aus dem Laden, bahnt sich mit geschwungenem Knieriemen den Weg bis zu Walther und packt diesen beim Arm POGNER auf der Treppe He! Lene! Wo bist du? SACHS die halb ohnmächtige Eva die Treppe hinaufstossend Ins Haus, Jungfer Lene! Pogner empfängt Eva und zieht sie in das Haus. - Sachs, mit einem Knieriemen David eines überhauend und mit einem Fusstritt ihn voran in den Laden stossend, zieht Walther, den er mit der andren Hand fest gefasst hält, mit sich hinein und schliesst sogleich fest hinter sich zu. Beckmesser, durch Sachs von David befreit, sucht sich eilig durch die Menge zu flüchten. – Im gleichen Augenblick, wo Sachs auf die Strasse sprang, hörte man einen Hornruf des Nachtwächters. Alle suchen in eiliger Flucht nach allen Seiten hin das Weite, so dass die Bühne sehr bald gänzlich leer wird. Als die Strasse und Gasse leer geworden und alle Häuser geschlossen sind, betritt der Nachtwächter die Bühne, reibt sich die Augen, siebt sich verwundert um und schüttelt den Kopf. DER NACHTWÄCHTER mit leise bebender Stimme Hört, ihr Leut, und lasst euch sagen, die Glock hat eilfe geschlagen bewahrt euch vor Gespenstern und Spuk, dass kein böser Geist eu r Seel beruck! Lobet Gott, den Herrn! Hornruf. Der Vollmond tritt hervor und scheint hell in die Gasse hinein; der Nachtwächter schreitet langsam dieselbe hinab. Als der Nachtwächter um die Ecke biegt, fällt der Vorhang, genau mit dem letzten Takte Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/ActⅢ-1
https://w.atwiki.jp/oper/pages/2363.html
このテンプレはポリウト方式で作成されています。 こちらの役名一覧に和訳を記載して管理人までお知らせください。 ERSTER AKT Nr. 1 - Introduktion ▼JOSEF▲ Anna, Anna, Anna! Ich such' jetzt da. Ich such' jetzt dort, Die Kammerjungfer, scheint's, is fort! Soll ich am End' zur Gnäd'gen geh'n? Ja, darf ich mich das untersteh'n? Ich muss halt wissen, und zwar sehr g'schwind, Ob meinen Herrn ich da net find'; Denn diese G'schicht, Die eilt gar sehr, 's is eine wichtige Staatsaffäre, Die er sehr schnell erled'gen muss, Denn sonst gibt's ein Verdruss Mit uns'rem Staate Reuss-Schleiz-Greiz, Mit Dessau and'rerseits, Die Frage brennt bereits! Das hat mir g'sagt der Attaché Und der hat's vom Premier, Und die zwei wissen's eh! Jetzt sag' mir wer Wo steckt mein Herr? Er hat mir ja noch extra g'sagt "Wenn wer heut' nach mir fragt, Dir sag' ich's", sagt er, "ganz allein, Wird' draussen in der Villa sein!" Jetzt renn' ich in die Villa 'naus, Und hier scheint keiner z'Haus … Und gar vom Graden keine Spur… Wo find' ich ihn denn nur? Jetzt sag' mir wer Wo steckt mein Herr? Es wart' die Staatsaffäre! Find Ich ihn nicht, O böse G'schicht, Dann gibt am End' er mir die Schuld! Ich such' ihn da, Ich such' ihn dort, Dazu g'hört faktisch viel Geduld! Ich weiss mir jetzt schon gar kein' Rat, Er schert sich nicht um seinen Staat, O Reuss-Schleiz-Greiz, O Reuss-Schleiz-Greiz, Ich hab' mit dir ein Kreuz! O Reuss-Schleiz-Gretz! Anna! Anna! Anna! ▼FRANZI▲ Josef, Er? ▼JOSEF▲ Ach, Demoisell'! ▼FRANZI▲ Bringt Er Nachricht? Sag' Er schnell ▼JOSEF▲ Demoisell' werd'n schon verzeih'n, Wie sich's passt für ein' Lakai'n, Möcht' ich's Stubenmädel fragen, Ob sie mir vielleicht könnt' sagen, Ob sie es vielleicht möcht' wissen, Ob's die Gnäd'ge tät' verdriessen, Ob ich net komm' ungelegen, Ob - ▼FRANZI▲ Und ob, und ob, und ob! Die Anne Ist jetzt fort und nicht zugegen, Der Herr Graf - ▼JOSEF▲ Is er schon da! ▼FRANZI▲ Er? Noch nicht! ▼JOSEF▲ Da hab'n wir's ja! Alsdann Demoisell', so grüss' ich, Dero Hand gehorsamst küss ich! ▼FRANZI▲ Josef! ▼JOSEF▲ Bitt' schön, Euer Gnaden? ▼FRANZI▲ Sag' Er mir's, 's ist nicht sein Schaden Wo sein Graf zu finden ist? ▼JOSEF▲ Ja, wenn ich das nur selber wüsst! ▼FRANZI▲ Fünf volle Tag', Ich sag'. Fünf Tag' Hab' seinen Herrn ich nicht geseh'n! Fünf ganze Tag', Fünf Tag' Ich frag' Was er treibt, Wo er bleibt? Täglich wird's schlimmer, Denn Frauenzimmer Sind's doch nur immer, Die den Herrn Halten fern! Sag' Er's nur offen, Ich hab's getroffen Lasse Er's hör'n! Doch dass Er mir die Wahrheit spricht, Denn Lügen glückt ihm nicht! Wer auch nur einmal belogen, Der glaubt sich immer betrogen; D'rum frei und offen heraus, Man kommt damit stets gut aus! ▼JOSEF▲ Ah, die fratschelt mich aus! Sie kriegt doch nichts 'raus! ▼FRANZI▲ Na ja, ich riech' schon den Braten, Er darf den Herrn nicht verraten! ▼JOSEF▲ Weil ich selbst gar nix weiss, Nix Neu's! ▼FRANZI▲ Na, frisch heraus mit der Sprach'! Wem steigt denn wohl der Graf jetzt nach? ▼JOSEF▲ Wem steigt der Graf wohl nach? Nr. 2 - Duett (Franzi, Graf) ▼GRAF▲ Grüss Gott, mein liebes Kind' ▼FRANZI▲ Gut'n Tag, mein Herr! ▼GRAF▲ Was hast du? Sag's geschwind! ▼FRANZI▲ Ich bitte sehr . . . ▼GRAF▲ Was hab' ich dir getan? ▼FRANZI▲ Ach, das ist stark, Das ist zu arg! ▼GRAF▲ Was tat ich dir? Na, sag' es mir, sag' es mir doch an! ▼FRANZI▲ Fünf Tage lässt er mich allein, Dann soll ich lieb noch sein! ▼GRAF▲ Ah so, das ist's allein! - Nun, schöne Richt'rin, sprich! ▼FRANZI▲ Geh'weg, geh' fort! ▼GRAF▲ Wess macht' ich schuldig mich? ▼FRANZI▲ Ich sprech' kein Wort! ▼GRAF▲ Was ist denn mein Vergeh'n? ▼FRANZI▲ Ach nichts, ach nichts! ▼GRAF▲ Ich will ja mein Verbrechen gern gesteh'n! ▼FRANZI▲ 's lohnt ja nicht die Müh', Nein, nein, nein! 's ist stets eine "Sie", Und stets das nämliche Verbrechen - O du, du, du, du! Warum darüber sprechen? Ist's nicht Marie, Ist's Sidonie Und Melanie - Stets eine "Sie"! ▼GRAF▲ Nun ja, so lass uns doch darüber sprechen, Mir ist ja wahrlich fremd ein solch' Verbrechen. Ach, Franzi, sieh, So warst du nie! So nenn' mir die, Die du nennst "Sie"! Schau mich an, sag's frei heraus So sieht kein Verbrecher aus! ▼FRANZI▲ Gut! Dann sag' gefälligst mir, Wo du warst, bei welcher "Ihr"? ▼GRAF▲ Ich? Ich war bei meiner Frau! ▼FRANZI▲ Bei der Gräfin? O wie schlau! Das glaub' eine and're dir! ▼GRAF▲ Wirklich, Franzi! Nur bei ihr! Dann und wann muss man doch Auch bei der Frau sein - Siehst du das ein? ▼FRANZI▲ Ja, ich seh's ein! ▼GRAF▲ Drückt auch das Ehejoch, Man wahrt den Schein - Siehst du das ein? ▼FRANZI▲ Ja, ich seh's ein! ▼GRAF▲ Siehst du das ein? ▼FRANZI▲ Leider, leider muss das sein! ▼GRAF▲ Bist ja klug, siehst es ein, Also schick' dich darein! ▼FRANZI▲ Alles versteh'n, Das heisst alles verzeih'n! ▼GRAF▲ So, mein Kind, ist es schön - Alles muss man versteh'n! ▼FRANZI▲ So was versteh'n, Ach, das wird bei Frauen selten geh'n! ▼GRAF▲ Und dann ▼FRANZI▲ Und dann? ▼GRAF▲ Hör' weiter an! Bin bei der Frau ich auch, Denk' ich doch dein, Nur allein dein! ▼FRANZI▲ Säuselst mir jetzt Schmeichelei'n, Glaub' es nicht, nein! ▼GRAF▲ Ja, jeden Atemhauch Will ich dir weih'n, Bin ja ganz dein! ▼FRANZI▲ Du bist lieb; Ich will verzeih'n, Gnädig verzeih'n! So sind wir, Wir von hier! Nur ein gut's Wort Am Ort, Und fort Ist der Zorn und Groll, Wieder liebevoll Sind wir Wiener Frau'n Und ganz voll Vertrau'n! ▼GRAF▲ So seid Ihr, Ihr von hier! Am rechten Ort Ein Wort. Und fort Ist, gottlob, der Groll, Seid so liebevoll, Und darum lieb' Ich die Wiener Frau'n! Nr. 3 - Duett (Graf, Josef) ▼GRAF▲ Na, also schreib' und tu' nicht schmieren! ▼JOSEF▲ Ich bitt' schön, langsam zu diktieren! ▼GRAF▲ Mach' nicht Fehler, 's wäre sträflich! ▼JOSEF▲ O ich schreib' ganz orthogräflich! ▼GRAF▲ Ein hübscher Brief trifft oft ins Ziel… ▼JOSEF▲ D'rum bitt' ich nur, mit recht viel G'fühl! ▼GRAF▲ Du lieber Schatz, ich muss es Dir gesteh'n Seit ich Dich hab' zum erstenmal geseh'n, Ist es um mich, ich schwöre Dir's, gescheh'n, Die Sehnsucht lässt mich ja beinah' vergeh'n. D'rum bitt' ich Dich heut' um ein Stelldichein, Punkt elf, in Hietzing will ich warten Dein, Dort, im Casinogarten werd' ich sein Ich bitt' Dich, Schatz, ich bitt' Dich, Schatz, Find' Dich nur pünktlich ein! ▼JOSEF▲ Das wirkt! Es muss! ▼GRAF▲ Jetzt kommt der Schluss! Schreib' schnell, denn jetzt bin ich im Fluss Du süsses Zuckertäuberl mein, O komm', o komm' zum Stelldichein! Ich wart' bei dem bestimmten Platz, Ich bitt' Dich, komm', Du lieber Schatz! O komm' doch, komm' zum Stelldichein, Ich bitt' Dich, sag' mir ja nicht nein! Hab' Dich ja so lieb, so lieb, Du süsser Herzensdieb! ▼JOSEF▲ Jetzt hat sie's schwarz auf weiss, Dass Sie sie lieben, ganz brennheiss! ▼GRAF▲ Glaubst du, sie kommt hinaus? ▼JOSEF▲ Ach ja, ich kenn' mich aus! ▼GRAF▲ Doch vielleicht hat sie schon Einen Geliebten; was dann, lieber Sohn? ▼JOSEF▲ Ja, das wär' wohl ein G'frett! ▼GRAF▲ Na, das wär' gar nicht nett! ▼JOSEF▲ Doch solche Schneidermamsellen Nehmen's net streng in den Fällen! Herr Graf sind Spezialist im Lieben ▼GRAF▲ Jetzt lesen wir, was wir geschrieben ▼BEIDE▲ Du süsses Zuckertäuberl mein, usw. usw. Nr. 4 - Duett (Pepi, Josef) ▼PEPI▲ Wünsch' gut'n Morgen, Herr von Pepi! ▼JOSEF▲ Ach, die Peperl! So a Freud'! ▼PEPI▲ Bitt' schön, meld' Er mich der Gnäd'gen! ▼JOSEF▲ Muss das gleich sein? Das hat Zeit! ▼PEPI▲ Pratzerl weg! Nur hübsch solid sein! ▼JOSEF▲ Geh', ich bitt' dich! ▼PEPI▲ Geh', sei g'scheit! ▼JOSEF▲ Wie kann man nur gar so fad sein. ▼PEPI▲ Jed's Ding nur zur rechten Zeit! ▼JOSEF▲ Wann hast Zeit? ▼PEPI▲ Am Abend heut'! ▼JOSEF▲ Und dann wo? ▼PEPI▲ Geh' frag' net so! Mir scheint, du willst spassen, Jed's Kind auf der Gassen, Wenn's auch nur so gross is, Weiss doch, was heut' los is'! ▼JOSEF▲ Ach, ich tu' verstehen, Doch 's wird nicht recht gehen! Hab' heut' Dienst beim Herrn, Denn sonst ging mit dir ich gern! ▼BEIDE▲ Drauss'n in Hietzing Gibt's a Remasuri Dui, Dui, Duri! Volksfest, Hetz' und auch ein' Kreuzer-Tanz, All's is g'richt' am höchsten Glanz. Pickfüss' Hölzl a dabei - Harfenisten, Dudlerei - Ah, da wird's heut' fein! Jedes Wiener Kind Rennt nach Hietzing g'schwind - Da dabei muss 's sein! ▼JOSEF▲ Doch mein Graf? ▼PEPI▲ Geht heut' am Ball! ▼JOSEF▲ Richtig ja! ▼PEPI▲ Kommst auf jeden Fall? ▼JOSEF▲ Ja! ▼BEIDE▲ Heut' gibt's feine Sachen Tanzen, dudeln, lachen Heut' das höchste G'setz is', Weil's a Riesenhetz is'! Schieberisch mit Paschen Ja, der hat sich g'waschen Langaus mög'n mir net mehr hör'n, Sechser hab'n mir gern! ▼PEPI▲ Ach, wie ich mich schon d'rauf g'freu'! ▼JOSEF▲ Bin bei jeder Hetz dabei! ▼PEPI▲ Flott soll g'lebt werd'n von uns zwei! ▼BEIDE▲ Es bleibt dabei - Ach, wie ich mich auf Hietzing g'freu'! Nr. 5 - Finale ▼KAGLER▲ Da ist sie ja! ▼MINISTER▲ Das ist sie? Ah! ▼JOSEF▲ Da is sie ja! O Kruzineser! ▼FRANZI▲ Man hat mir g'sagt, Besuch ist da! ▼MINISTER▲ Des Landes Reuss-Schleiz-Greiz Verweser, Premierminister, Fürst von Ypsheim-Gindelbach! ▼KAGLER▲ Was? Reiz-Greiz-Schleiz? ▼JOSEF▲ Mir wird ganz schwach! ▼FRANZI▲ Oh, Durchlaucht! ▼MINISTER▲ Gnäd'ge, hocherfreut! ▼JOSEF▲ Jetzt fahr'n wir ab, 's is d'höchste Zeit! ▼KAGLER▲ Der Herr is' Durchlaucht? Da schau' her! Oh, Euer Durchlaucht, hab' die Ehr'! ▼FRANZI▲ Vom Minister ist das wirklich schön, Dass er Besuch mir macht, Dass er solche Ehre mir erweist, Nein, das hätt' ich nicht gedacht! 's hat der Graf ihm wohl von mir erzählt, Das hat ihn int'ressiert, Neugier ist es, die so sehr ihn quält, Und ihn in die Villa führt! ▼KAGLER▲ Von der Durchlaucht is' das wirklich schön, Dass er ein B'such ihr macht, Doch dass er mir die Ehr' erweist, Das hätt' ich nie gedacht! Dass so eine Durchlaucht mit mir red't, Das wär' mir nie passiert, Das kommt halt einfach nur davon, Weil d' Franzi Gräfin wird! ▼MINISTER▲ Wirklich, die Frau Gräfin ist sehr schön, Hat Eindruck schon gemacht; Ich kann den Grafen nicht versteh'n - Die Frau strahlt ja in Pracht! Dieser Graf ist blind, dass er sich noch Für and're int'ressiert; Ich öffne ihm die Augen doch, Dass er schauen wird! ▼JOSEF▲ Na, die G'schicht wird schöner noch als schön, Wird net ein End' bald g'macht, Wird der Fürst dann später klarer seh'n - Küss' die Hand, wünsch' gute Nacht! Dem Herrn Grafen meld' ich auf der Stell' Das, was da ist passiert, Während mit der fesch'n Probiermamsell' Mein Herr Graf charmuziert! Geh'n wir! Sonst gibt's schöne Sachen! ▼KAGLER▲ 's hat mich g'freut, d' Bekanntschaft z'mach'n! ▼MINISTER▲ Ganz meinerseits! Ganz meinerseits! ▼JOSEF▲ O du verflixtes Reuss-Schleiz-Greiz! Fahr'n mir ab! ▼MINISTER▲ Auf Wiederseh'n! ▼KAGLER▲ B'hüt Ihnen Gott! ▼JOSEF▲ Werd'n S' endlich geh'n! ▼KAGLER▲ Wenn S' meine Rösser woll'n benütz'n, Können S' gratis fahr'n und blitz'n! ▼JOSEF▲ O Kruzi, Kruzi! FRANZI und MINISTER Auf Wiederseh'n! ▼KAGLER▲ Hab' die Ehr'! ▼MINISTER▲ Ein sehr jovialer, alter Herr! Was sprach er, bitte? Fahren? Blitzen? Wie? Den Wiener Dialekt versteh' ich nie! ▼FRANZI▲ Na, mit der Zeit, da wird's schon geh'n! ▼MINISTER▲ Freu' mich unendlich, Sie zu seh'n! Ich staune, dass vor aller Welt Der Graf Sie so verborgen hält?! ▼FRANZI▲ Der Graf? Mein Gott, er ist ja gut, Nur hat er halt ein leichtes Blut! ▼MINISTER▲ Das heisst? Ich bitte! sagen Sie So haben Grund zu klagen Sie? ▼FRANZI▲ Ich kann mich nicht beklagen, Er ist ein Kavalier, Er gab, ich muss es sagen, Davon Beweise mir! Ich kann mich nicht beklagen, Nur dass ihm dann und wann Auch and're Frau'n gefallen Wie jedem ander'n Mann! ▼MINISTER▲ Der Graf, so hört' ich sagen, Ist Gatte nur nebenher, Das ist wohl Grund zum Klagen Ich hörte auch noch mehr! Es treibt es dieser Böse Wahrhaftig zu frivol Mit einer Balletteuse, Cagliari heisst sie wohl? ▼FRANZI▲ Mein Fürst, ich bin… ▼MINISTER▲ Sie sind beleidigt, Kein Mensch den Grafen auch verteidigt! ▼FRANZI▲ Erlauben Sie. . . ▼MINISTER▲ Nur ruhig Blut! Durch Eifersucht wird gar nichts gut! ▼FRANZI▲ Ja, aber ich muss doch erklären ▼MINISTER▲ Ich will darüber gar nichts hören! Ich weiss, was Sie erklären wollen Und kann nur Beifall zollen, Ich respektiere die Moral In jedem Fall! Es fallen da auf Ihren Gatten Verzweifelt düst're Schatten … Wo bleibt da, frag' ich, die Moral? 's grenzt an Skandal! Nein, nein, 's ist wirklich nicht zu sagen, Er treibt's wahrhaftig gar zu weit … ▼FRANZI▲ Jedoch ▼MINISTER▲ In einem off'nen Wagen Sah ich ihn mit der Dingsda heut'! ▼FRANZI▲ Sie sagen heut'? ▼MINISTER▲ So vor zwei Stunden! Welch' Gefühl ich da empfunden, Es grenzte schon an Unbehagen . . . Bedenken Sie! Im off'nen Wagen Mit dieser Dingsda… ▼FRANZI▲ Jetzt genug! ▼MINISTER▲ Nur ruhig! Wir strafen den Betrug! Ich bitte deshalb, keine Trauer, Die Liaisons sind nie von Dauer! Bald hat ein End' die Perfidie! ▼FRANZI▲ Was sagen Sie? ▼MINISTER▲ Ich sag', Verhältnisse wie diese, Die sind, nach Adam Riese, Auf 1 - 2 - 3 vorbei und aus; Er kehrt zurück Zur Gattin wieder voller Reue, Und hält dann mehr die Treue, Und liebt sie mehr, es spriesst aufs neue Sein Eheglück! ▼FRANZI▲ Ich kann nicht mehr …verzeihen Sie … Mir wird. . . mir wird … ich weiss nicht wie! Denn noch kein Mensch hat das gewagt, Und hat mir so etwas gesagt! Ich kann mich nicht beklagen, Das sagt' ich Ihnen schon! Aus dem, was Sie da sagen, Klang's fast heraus wie Hohn! ▼MINISTER▲ Ah, Pardon Sie missverstehen ganz ▼FRANZI▲ Ich hab' ganz gut verstanden, 's war bitt're Ironie, Wenn Sie das nicht empfanden, Nun, dann bedaur' ich Sie! ▼MINISTER▲ O weh! O weh! Mir scheint, mir scheint, Ich hab' nicht diplomatisch da gehandelt. O weh! O weh! Die Gräfin weint - Sie war ja jetzt ganz plötzlich wie verwandelt! Die arme Frau, die arme Frau… Ah, auf einmal geht mir auf ein Licht, Sie ahnte nur, nichts wusste sie, Ich geh' zu ihr, ich war ein… Na … ja! ▼GRÄFIN▲ (tritt ein ) Es hat den Grafen nichts genützt, Das Warnen und das Bitten, Die Neugier ist in mir erwacht, Ich bin hieher geritten! 's steckt was dahinter, das ist klar, Den Grund muss ich erspäh'n! Ich finde alles, wie es war, So lieb, so traut, so schön! Grüss dich Gott, du liebes Nesterl, Wie du warst, find' ich dich noch, So wie einst ich dich verlassen, Als mich drückt' das Ehejoch! Oft, ach, schmollt 'ich da im Erker, Weil der Graf mich just gefreit! Ach, wie oft an diesem Schreibtisch Klagte ich Mama mein Leid! Wie hab' auf dir ich musiziert, Armes Spinett, dich malträtiert! Die Bibliothek! Mancher Roman, Den man wohl liest, Doch nicht erleben kann! Homer, Wieland, Klopstock, euch hielt ich mir Als Aufputz hier! Was seh' ich da? Da schau', ei, ei, Casanova? Das ist mir neu! - Mein Schlafgemach, es scheint wohl verlassen, Alles ist so, wie's war Hier löst' ich zaghaft mein Myrthenkränzchen Bebend aus dem Haar! Hier nahm als Braut ich zitternd den Schleier Zögernd vom Gesicht - - - Und aus den Augen flossen die Tränen Na, heute heult' ich nicht! Grüss dich Gott, du liebes Nesterl, Wie du warst, find' ich dich noch, So wie einst ich dich verlassen, Als mich drückt' das Ehejoch! Doch, wer weiss, es kann gelingen, Dass du meine Neugier stillst, Und ich doch was Neues finde, Das du mir verbergen willst! (ab.) ▼MINISTER▲ (tritt wieder ein ) Ich klopfte ganz vergebens, Sie rief gar nicht herein! O Herr du meines Lebens, Wie konnt' so dumm ich sein! Das war nicht politisch, Auch nicht diplomatisch, Das war so Duodez-, Das war so klein-staatisch! Das war mit einem Wort, So drum herum… Das war nicht diplomatisch Sondern einfach dumm! (spricht) Ich gehe noch einmal zu ihr! ▼GRÄFIN▲ (tritt wieder ein ) Ach, bis jetzt, du liebes Nesterl, Fand ich nichts, was mich be… Ein Herr? ▼MINISTER▲ Malheur! Das ist die Dingsda, Mit der er fuhr! ▼GRÄFIN▲ Warum fixiert der Herr mich nur? ▼MINISTER▲ Sie kommt hieher? Das ist zuviel! ▼GRÄFIN▲ Was soll denn dieses Augenspiel? ▼MINISTER▲ Was solch' ein Dämchen alles wagt! ▼GRÄFIN▲ Er macht mich ordentlich verzagt! ▼MINISTER▲ Nun soll sie sehen, was ich kann! ▼GRÄFIN▲ Mir scheint, der Herr spricht mich jetzt an! ▼MINISTER▲ Wissen Sie, was Takt ist? ▼GRÄFIN▲ Was? ▼MINISTER▲ Nein! Sie wissen's nicht! ▼GRÄFIN▲ Wie? ▼MINISTER▲ Dass dies abgeschmackt ist ▼GRÄFIN▲ Oh! ▼MINISTER▲ Sag' ich ins Gesicht! ▼GRÄFIN▲ Mein Herr! ▼MINISTER▲ Jawohl! ▼GRÄFIN▲ Was soll der Ton? ▼MINISTER▲ O Sie verdienen die Lektion! ▼GRAF▲ (tritt ein) Du hier? ▼GRÄFIN▲ Ja, Graf! ▼MINISTER▲ Er ist ganz baff! ▼GRAF▲ Und Durchlaucht, Sie? ▼MINISTER▲ Ja, ich, Herr Graf! ▼GRÄFIN▲ Mein Herr, ich bitte um ein Wort! ▼MINISTER▲ Ein andermal! So bringen Sie die Dame fort! Ist das der Brauch, den Kavaliere übten? Ersparen Sie doch Ihrer Frau Hier die Begegnung mit der … Geliebten! ▼GRAF▲ Sie haben Recht! ▼MINISTER▲ 's wär' gegen alle Sitte! ▼GRÄFIN▲ Was flüstern die? ▼GRAF▲ Reich' deinen Arm, ich bitte! ▼GRÄFIN▲ Was ist gescheh'n? Warum so jäh? ▼MINISTER▲ Wann sagt denn endlich die Adieu? ▼GRAF▲ Komm' doch, ich bitt' dich dringend, geh'! ▼GRÄFIN▲ Nicht eine Silbe ich versteh' . . . Seh' wohl klar, 's ist etwas da gescheh'n, Aber was? Kann's nicht versteh'n, Und er will, ich soll fort, Ich versteh' nicht ein Wort! ▼GRAF▲ Komm' fort! Ich bitt' dich dringend, geh', o geh'! Sie bemerkt, dass etwas da geschehen, Höchste Zeit, d'rum fortzugehen, Bitte, hör' auf mein Wort, Bitte, komm' von hier fort! ▼MINISTER▲ Adieu! Adieu! Adieu! Adieu! Wann sagt denn endlich die Adieu! Wie eine Klette klebt sie da, Frech sind die Dämchen leider ja! Die bringt keiner mehr fort! Es ist schad' um jed's Wort! ▼GRÄFIN▲ Nein, nein, daraus werd' ich nicht klug, Noch kenn' ich mich nicht aus, Doch krieg' ich's schon heraus! Mein Männchen hat da intrigiert, Na, wart', o mein Gemahl, Dir geht's fatal! ▼GRAF▲ Ja, ja, Gefahr ist im Verzug, Noch kennt sie sich nicht aus, Doch kriegt sie's schon heraus! Wüsst' ich, wie man es arrangiert, Sonst geht's nur noch fatal, Ja, sehr fatal! ▼MINISTER▲ Der Graf, der treibt es stark genug, Lässt kommen sich, o Graus, Maitressen in sein Haus Ich bin darüber indigniert, Das nennt sich ein Gemahl, 's ist ein Skandal! ▼FRANZI▲ (tritt ein) Verzeih'n Sie mir! ▼GRAF▲ O weh! O weh! ▼MINISTER▲ Das haben Sie davon! ▼FRANZI▲ Wer ist die Dame? ▼GRÄFIN▲ Wer ist die Dame? ▼GRAF▲ Was tut man da? O bitte, stellen Sie die Dame doch Als Ihre Gemahlin vor! ▼MINISTER▲ Wie? Was? Aha! Sehr gern! Hier meine Gattin! ▼FRANZI▲ Verehrte Fürstin! ▼GRÄFIN▲ Was soll das heissen? ▼GRAF▲ Allmächt'ger Himmel! ▼MINISTER▲ Und nun adieu! Der Wagen wartet schon beim Tor! ▼FRANZI▲ Sie geh'n! Dahinter steckt wohl ein Betrug, Doch kenn' ich nicht das Ziel, Verstehe nicht das Spiel! Soll die des Fürsten Fräu doch sein? Ich sag' nein! Die Durchlaucht ihr Gemahl? Ihr Ideal? Ich sag' nein, nein, nein, nein! Und tausendmal nein! Doch kenn' ich nicht das Ziel, Verstehe nicht das Spiel. Der Graf muss alles eingesteh'n, Mach' ihm Skandal! ▼GRÄFIN▲ Ich geh'! Ja, was bedeutet der Betrug, Der Graf, ich weiss soviel, Hat seine Hand im Spiel! Jetzt geh' darauf ich scheinbar ein, Lass es sein! Doch freu' dich, mein Gemahl, Dir geht's fatal! Ja, was bedeutet der Betrug, Der Graf, ich weiss soviel, Hat sei…e Hand im Spiel! Jetzt geh' darauf ich scheinbar ein, Lass es sein. Ja, ich gehe schon, ich geh', mein Herr Gemahl! ▼GRAF▲ Sie geh'n! O Gott, jetzt merkt sie den Betrug, Der Fürst verdarb das Spiel, Das war ja nicht mein Ziel! Was fiel ihm denn nur plötzlich ein, Die Gräfin, sein Gemahl? Das ist fatal! O jetzt merkt sie den Betrug, Der Fürst verdarb das Spiel, Das war ja nicht mein Ziel! Gott sei gelobt, sie geh'n, sie geh'n, 's war recht fatal! ▼MINISTER▲ So komm'! Die Aermste merkt noch den Betrug, Und ich die Hand im Spiel? Das schiesst doch über's Ziel! Doch tat ich's für die Frau allein, Nur zum Schein! Der saubere Gemahl, 's Ist ein Skandal! Die Aermste merkt noch den Betrug, Und ich die Hand im Spiel? Das schiesst doch über's Ziel! Doch tat ich's für die Frau allein, Nur zum Schein! Ich bitt' dich, komm' jetzt fort, mein teures Eh'gemahl, Komm' jetzt nur fort, mein Eh'gemahl. (Der Vorhang fällt) ERSTER AKT Nr. 1 - Introduktion JOSEF Anna, Anna, Anna! Ich such' jetzt da. Ich such' jetzt dort, Die Kammerjungfer, scheint's, is fort! Soll ich am End' zur Gnäd'gen geh'n? Ja, darf ich mich das untersteh'n? Ich muss halt wissen, und zwar sehr g'schwind, Ob meinen Herrn ich da net find'; Denn diese G'schicht, Die eilt gar sehr, 's is eine wichtige Staatsaffäre, Die er sehr schnell erled'gen muss, Denn sonst gibt's ein Verdruss Mit uns'rem Staate Reuss-Schleiz-Greiz, Mit Dessau and'rerseits, Die Frage brennt bereits! Das hat mir g'sagt der Attaché Und der hat's vom Premier, Und die zwei wissen's eh! Jetzt sag' mir wer Wo steckt mein Herr? Er hat mir ja noch extra g'sagt "Wenn wer heut' nach mir fragt, Dir sag' ich's", sagt er, "ganz allein, Wird' draussen in der Villa sein!" Jetzt renn' ich in die Villa 'naus, Und hier scheint keiner z'Haus … Und gar vom Graden keine Spur… Wo find' ich ihn denn nur? Jetzt sag' mir wer Wo steckt mein Herr? Es wart' die Staatsaffäre! Find Ich ihn nicht, O böse G'schicht, Dann gibt am End' er mir die Schuld! Ich such' ihn da, Ich such' ihn dort, Dazu g'hört faktisch viel Geduld! Ich weiss mir jetzt schon gar kein' Rat, Er schert sich nicht um seinen Staat, O Reuss-Schleiz-Greiz, O Reuss-Schleiz-Greiz, Ich hab' mit dir ein Kreuz! O Reuss-Schleiz-Gretz! Anna! Anna! Anna! FRANZI Josef, Er? JOSEF Ach, Demoisell'! FRANZI Bringt Er Nachricht? Sag' Er schnell JOSEF Demoisell' werd'n schon verzeih'n, Wie sich's passt für ein' Lakai'n, Möcht' ich's Stubenmädel fragen, Ob sie mir vielleicht könnt' sagen, Ob sie es vielleicht möcht' wissen, Ob's die Gnäd'ge tät' verdriessen, Ob ich net komm' ungelegen, Ob - FRANZI Und ob, und ob, und ob! Die Anne Ist jetzt fort und nicht zugegen, Der Herr Graf - JOSEF Is er schon da! FRANZI Er? Noch nicht! JOSEF Da hab'n wir's ja! Alsdann Demoisell', so grüss' ich, Dero Hand gehorsamst küss ich! FRANZI Josef! JOSEF Bitt' schön, Euer Gnaden? FRANZI Sag' Er mir's, 's ist nicht sein Schaden Wo sein Graf zu finden ist? JOSEF Ja, wenn ich das nur selber wüsst! FRANZI Fünf volle Tag', Ich sag'. Fünf Tag' Hab' seinen Herrn ich nicht geseh'n! Fünf ganze Tag', Fünf Tag' Ich frag' Was er treibt, Wo er bleibt? Täglich wird's schlimmer, Denn Frauenzimmer Sind's doch nur immer, Die den Herrn Halten fern! Sag' Er's nur offen, Ich hab's getroffen Lasse Er's hör'n! Doch dass Er mir die Wahrheit spricht, Denn Lügen glückt ihm nicht! Wer auch nur einmal belogen, Der glaubt sich immer betrogen; D'rum frei und offen heraus, Man kommt damit stets gut aus! JOSEF Ah, die fratschelt mich aus! Sie kriegt doch nichts 'raus! FRANZI Na ja, ich riech' schon den Braten, Er darf den Herrn nicht verraten! JOSEF Weil ich selbst gar nix weiss, Nix Neu's! FRANZI Na, frisch heraus mit der Sprach'! Wem steigt denn wohl der Graf jetzt nach? JOSEF Wem steigt der Graf wohl nach? Nr. 2 - Duett Franzi, Graf GRAF Grüss Gott, mein liebes Kind' FRANZI Gut'n Tag, mein Herr! GRAF Was hast du? Sag's geschwind! FRANZI Ich bitte sehr . . . GRAF Was hab' ich dir getan? FRANZI Ach, das ist stark, Das ist zu arg! GRAF Was tat ich dir? Na, sag' es mir, sag' es mir doch an! FRANZI Fünf Tage lässt er mich allein, Dann soll ich lieb noch sein! GRAF Ah so, das ist's allein! - Nun, schöne Richt'rin, sprich! FRANZI Geh'weg, geh' fort! GRAF Wess macht' ich schuldig mich? FRANZI Ich sprech' kein Wort! GRAF Was ist denn mein Vergeh'n? FRANZI Ach nichts, ach nichts! GRAF Ich will ja mein Verbrechen gern gesteh'n! FRANZI 's lohnt ja nicht die Müh', Nein, nein, nein! 's ist stets eine "Sie", Und stets das nämliche Verbrechen - O du, du, du, du! Warum darüber sprechen? Ist's nicht Marie, Ist's Sidonie Und Melanie - Stets eine "Sie"! GRAF Nun ja, so lass uns doch darüber sprechen, Mir ist ja wahrlich fremd ein solch' Verbrechen. Ach, Franzi, sieh, So warst du nie! So nenn' mir die, Die du nennst "Sie"! Schau mich an, sag's frei heraus So sieht kein Verbrecher aus! FRANZI Gut! Dann sag' gefälligst mir, Wo du warst, bei welcher "Ihr"? GRAF Ich? Ich war bei meiner Frau! FRANZI Bei der Gräfin? O wie schlau! Das glaub' eine and're dir! GRAF Wirklich, Franzi! Nur bei ihr! Dann und wann muss man doch Auch bei der Frau sein - Siehst du das ein? FRANZI Ja, ich seh's ein! GRAF Drückt auch das Ehejoch, Man wahrt den Schein - Siehst du das ein? FRANZI Ja, ich seh's ein! GRAF Siehst du das ein? FRANZI Leider, leider muss das sein! GRAF Bist ja klug, siehst es ein, Also schick' dich darein! FRANZI Alles versteh'n, Das heisst alles verzeih'n! GRAF So, mein Kind, ist es schön - Alles muss man versteh'n! FRANZI So was versteh'n, Ach, das wird bei Frauen selten geh'n! GRAF Und dann FRANZI Und dann? GRAF Hör' weiter an! Bin bei der Frau ich auch, Denk' ich doch dein, Nur allein dein! FRANZI Säuselst mir jetzt Schmeichelei'n, Glaub' es nicht, nein! GRAF Ja, jeden Atemhauch Will ich dir weih'n, Bin ja ganz dein! FRANZI Du bist lieb; Ich will verzeih'n, Gnädig verzeih'n! So sind wir, Wir von hier! Nur ein gut's Wort Am Ort, Und fort Ist der Zorn und Groll, Wieder liebevoll Sind wir Wiener Frau'n Und ganz voll Vertrau'n! GRAF So seid Ihr, Ihr von hier! Am rechten Ort Ein Wort. Und fort Ist, gottlob, der Groll, Seid so liebevoll, Und darum lieb' Ich die Wiener Frau'n! Nr. 3 - Duett Graf, Josef GRAF Na, also schreib' und tu' nicht schmieren! JOSEF Ich bitt' schön, langsam zu diktieren! GRAF Mach' nicht Fehler, 's wäre sträflich! JOSEF O ich schreib' ganz orthogräflich! GRAF Ein hübscher Brief trifft oft ins Ziel… JOSEF D'rum bitt' ich nur, mit recht viel G'fühl! GRAF Du lieber Schatz, ich muss es Dir gesteh'n Seit ich Dich hab' zum erstenmal geseh'n, Ist es um mich, ich schwöre Dir's, gescheh'n, Die Sehnsucht lässt mich ja beinah' vergeh'n. D'rum bitt' ich Dich heut' um ein Stelldichein, Punkt elf, in Hietzing will ich warten Dein, Dort, im Casinogarten werd' ich sein Ich bitt' Dich, Schatz, ich bitt' Dich, Schatz, Find' Dich nur pünktlich ein! JOSEF Das wirkt! Es muss! GRAF Jetzt kommt der Schluss! Schreib' schnell, denn jetzt bin ich im Fluss Du süsses Zuckertäuberl mein, O komm', o komm' zum Stelldichein! Ich wart' bei dem bestimmten Platz, Ich bitt' Dich, komm', Du lieber Schatz! O komm' doch, komm' zum Stelldichein, Ich bitt' Dich, sag' mir ja nicht nein! Hab' Dich ja so lieb, so lieb, Du süsser Herzensdieb! JOSEF Jetzt hat sie's schwarz auf weiss, Dass Sie sie lieben, ganz brennheiss! GRAF Glaubst du, sie kommt hinaus? JOSEF Ach ja, ich kenn' mich aus! GRAF Doch vielleicht hat sie schon Einen Geliebten; was dann, lieber Sohn? JOSEF Ja, das wär' wohl ein G'frett! GRAF Na, das wär' gar nicht nett! JOSEF Doch solche Schneidermamsellen Nehmen's net streng in den Fällen! Herr Graf sind Spezialist im Lieben GRAF Jetzt lesen wir, was wir geschrieben BEIDE Du süsses Zuckertäuberl mein, usw. usw. Nr. 4 - Duett Pepi, Josef PEPI Wünsch' gut'n Morgen, Herr von Pepi! JOSEF Ach, die Peperl! So a Freud'! PEPI Bitt' schön, meld' Er mich der Gnäd'gen! JOSEF Muss das gleich sein? Das hat Zeit! PEPI Pratzerl weg! Nur hübsch solid sein! JOSEF Geh', ich bitt' dich! PEPI Geh', sei g'scheit! JOSEF Wie kann man nur gar so fad sein. PEPI Jed's Ding nur zur rechten Zeit! JOSEF Wann hast Zeit? PEPI Am Abend heut'! JOSEF Und dann wo? PEPI Geh' frag' net so! Mir scheint, du willst spassen, Jed's Kind auf der Gassen, Wenn's auch nur so gross is, Weiss doch, was heut' los is'! JOSEF Ach, ich tu' verstehen, Doch 's wird nicht recht gehen! Hab' heut' Dienst beim Herrn, Denn sonst ging mit dir ich gern! BEIDE Drauss'n in Hietzing Gibt's a Remasuri Dui, Dui, Duri! Volksfest, Hetz' und auch ein' Kreuzer-Tanz, All's is g'richt' am höchsten Glanz. Pickfüss' Hölzl a dabei - Harfenisten, Dudlerei - Ah, da wird's heut' fein! Jedes Wiener Kind Rennt nach Hietzing g'schwind - Da dabei muss 's sein! JOSEF Doch mein Graf? PEPI Geht heut' am Ball! JOSEF Richtig ja! PEPI Kommst auf jeden Fall? JOSEF Ja! BEIDE Heut' gibt's feine Sachen Tanzen, dudeln, lachen Heut' das höchste G'setz is', Weil's a Riesenhetz is'! Schieberisch mit Paschen Ja, der hat sich g'waschen Langaus mög'n mir net mehr hör'n, Sechser hab'n mir gern! PEPI Ach, wie ich mich schon d'rauf g'freu'! JOSEF Bin bei jeder Hetz dabei! PEPI Flott soll g'lebt werd'n von uns zwei! BEIDE Es bleibt dabei - Ach, wie ich mich auf Hietzing g'freu'! Nr. 5 - Finale KAGLER Da ist sie ja! MINISTER Das ist sie? Ah! JOSEF Da is sie ja! O Kruzineser! FRANZI Man hat mir g'sagt, Besuch ist da! MINISTER Des Landes Reuss-Schleiz-Greiz Verweser, Premierminister, Fürst von Ypsheim-Gindelbach! KAGLER Was? Reiz-Greiz-Schleiz? JOSEF Mir wird ganz schwach! FRANZI Oh, Durchlaucht! MINISTER Gnäd'ge, hocherfreut! JOSEF Jetzt fahr'n wir ab, 's is d'höchste Zeit! KAGLER Der Herr is' Durchlaucht? Da schau' her! Oh, Euer Durchlaucht, hab' die Ehr'! FRANZI Vom Minister ist das wirklich schön, Dass er Besuch mir macht, Dass er solche Ehre mir erweist, Nein, das hätt' ich nicht gedacht! 's hat der Graf ihm wohl von mir erzählt, Das hat ihn int'ressiert, Neugier ist es, die so sehr ihn quält, Und ihn in die Villa führt! KAGLER Von der Durchlaucht is' das wirklich schön, Dass er ein B'such ihr macht, Doch dass er mir die Ehr' erweist, Das hätt' ich nie gedacht! Dass so eine Durchlaucht mit mir red't, Das wär' mir nie passiert, Das kommt halt einfach nur davon, Weil d' Franzi Gräfin wird! MINISTER Wirklich, die Frau Gräfin ist sehr schön, Hat Eindruck schon gemacht; Ich kann den Grafen nicht versteh'n - Die Frau strahlt ja in Pracht! Dieser Graf ist blind, dass er sich noch Für and're int'ressiert; Ich öffne ihm die Augen doch, Dass er schauen wird! JOSEF Na, die G'schicht wird schöner noch als schön, Wird net ein End' bald g'macht, Wird der Fürst dann später klarer seh'n - Küss' die Hand, wünsch' gute Nacht! Dem Herrn Grafen meld' ich auf der Stell' Das, was da ist passiert, Während mit der fesch'n Probiermamsell' Mein Herr Graf charmuziert! Geh'n wir! Sonst gibt's schöne Sachen! KAGLER 's hat mich g'freut, d' Bekanntschaft z'mach'n! MINISTER Ganz meinerseits! Ganz meinerseits! JOSEF O du verflixtes Reuss-Schleiz-Greiz! Fahr'n mir ab! MINISTER Auf Wiederseh'n! KAGLER B'hüt Ihnen Gott! JOSEF Werd'n S' endlich geh'n! KAGLER Wenn S' meine Rösser woll'n benütz'n, Können S' gratis fahr'n und blitz'n! JOSEF O Kruzi, Kruzi! FRANZI und MINISTER Auf Wiederseh'n! KAGLER Hab' die Ehr'! MINISTER Ein sehr jovialer, alter Herr! Was sprach er, bitte? Fahren? Blitzen? Wie? Den Wiener Dialekt versteh' ich nie! FRANZI Na, mit der Zeit, da wird's schon geh'n! MINISTER Freu' mich unendlich, Sie zu seh'n! Ich staune, dass vor aller Welt Der Graf Sie so verborgen hält?! FRANZI Der Graf? Mein Gott, er ist ja gut, Nur hat er halt ein leichtes Blut! MINISTER Das heisst? Ich bitte! sagen Sie So haben Grund zu klagen Sie? FRANZI Ich kann mich nicht beklagen, Er ist ein Kavalier, Er gab, ich muss es sagen, Davon Beweise mir! Ich kann mich nicht beklagen, Nur dass ihm dann und wann Auch and're Frau'n gefallen Wie jedem ander'n Mann! MINISTER Der Graf, so hört' ich sagen, Ist Gatte nur nebenher, Das ist wohl Grund zum Klagen Ich hörte auch noch mehr! Es treibt es dieser Böse Wahrhaftig zu frivol Mit einer Balletteuse, Cagliari heisst sie wohl? FRANZI Mein Fürst, ich bin… MINISTER Sie sind beleidigt, Kein Mensch den Grafen auch verteidigt! FRANZI Erlauben Sie. . . MINISTER Nur ruhig Blut! Durch Eifersucht wird gar nichts gut! FRANZI Ja, aber ich muss doch erklären MINISTER Ich will darüber gar nichts hören! Ich weiss, was Sie erklären wollen Und kann nur Beifall zollen, Ich respektiere die Moral In jedem Fall! Es fallen da auf Ihren Gatten Verzweifelt düst're Schatten … Wo bleibt da, frag' ich, die Moral? 's grenzt an Skandal! Nein, nein, 's ist wirklich nicht zu sagen, Er treibt's wahrhaftig gar zu weit … FRANZI Jedoch MINISTER In einem off'nen Wagen Sah ich ihn mit der Dingsda heut'! FRANZI Sie sagen heut'? MINISTER So vor zwei Stunden! Welch' Gefühl ich da empfunden, Es grenzte schon an Unbehagen . . . Bedenken Sie! Im off'nen Wagen Mit dieser Dingsda… FRANZI Jetzt genug! MINISTER Nur ruhig! Wir strafen den Betrug! Ich bitte deshalb, keine Trauer, Die Liaisons sind nie von Dauer! Bald hat ein End' die Perfidie! FRANZI Was sagen Sie? MINISTER Ich sag', Verhältnisse wie diese, Die sind, nach Adam Riese, Auf 1 - 2 - 3 vorbei und aus; Er kehrt zurück Zur Gattin wieder voller Reue, Und hält dann mehr die Treue, Und liebt sie mehr, es spriesst aufs neue Sein Eheglück! FRANZI Ich kann nicht mehr …verzeihen Sie … Mir wird. . . mir wird … ich weiss nicht wie! Denn noch kein Mensch hat das gewagt, Und hat mir so etwas gesagt! Ich kann mich nicht beklagen, Das sagt' ich Ihnen schon! Aus dem, was Sie da sagen, Klang's fast heraus wie Hohn! MINISTER Ah, Pardon Sie missverstehen ganz FRANZI Ich hab' ganz gut verstanden, 's war bitt're Ironie, Wenn Sie das nicht empfanden, Nun, dann bedaur' ich Sie! MINISTER O weh! O weh! Mir scheint, mir scheint, Ich hab' nicht diplomatisch da gehandelt. O weh! O weh! Die Gräfin weint - Sie war ja jetzt ganz plötzlich wie verwandelt! Die arme Frau, die arme Frau… Ah, auf einmal geht mir auf ein Licht, Sie ahnte nur, nichts wusste sie, Ich geh' zu ihr, ich war ein… Na … ja! GRÄFIN tritt ein Es hat den Grafen nichts genützt, Das Warnen und das Bitten, Die Neugier ist in mir erwacht, Ich bin hieher geritten! 's steckt was dahinter, das ist klar, Den Grund muss ich erspäh'n! Ich finde alles, wie es war, So lieb, so traut, so schön! Grüss dich Gott, du liebes Nesterl, Wie du warst, find' ich dich noch, So wie einst ich dich verlassen, Als mich drückt' das Ehejoch! Oft, ach, schmollt 'ich da im Erker, Weil der Graf mich just gefreit! Ach, wie oft an diesem Schreibtisch Klagte ich Mama mein Leid! Wie hab' auf dir ich musiziert, Armes Spinett, dich malträtiert! Die Bibliothek! Mancher Roman, Den man wohl liest, Doch nicht erleben kann! Homer, Wieland, Klopstock, euch hielt ich mir Als Aufputz hier! Was seh' ich da? Da schau', ei, ei, Casanova? Das ist mir neu! - Mein Schlafgemach, es scheint wohl verlassen, Alles ist so, wie's war Hier löst' ich zaghaft mein Myrthenkränzchen Bebend aus dem Haar! Hier nahm als Braut ich zitternd den Schleier Zögernd vom Gesicht - - - Und aus den Augen flossen die Tränen Na, heute heult' ich nicht! Grüss dich Gott, du liebes Nesterl, Wie du warst, find' ich dich noch, So wie einst ich dich verlassen, Als mich drückt' das Ehejoch! Doch, wer weiss, es kann gelingen, Dass du meine Neugier stillst, Und ich doch was Neues finde, Das du mir verbergen willst! ab. MINISTER tritt wieder ein Ich klopfte ganz vergebens, Sie rief gar nicht herein! O Herr du meines Lebens, Wie konnt' so dumm ich sein! Das war nicht politisch, Auch nicht diplomatisch, Das war so Duodez-, Das war so klein-staatisch! Das war mit einem Wort, So drum herum… Das war nicht diplomatisch Sondern einfach dumm! spricht Ich gehe noch einmal zu ihr! GRÄFIN tritt wieder ein Ach, bis jetzt, du liebes Nesterl, Fand ich nichts, was mich be… Ein Herr? MINISTER Malheur! Das ist die Dingsda, Mit der er fuhr! GRÄFIN Warum fixiert der Herr mich nur? MINISTER Sie kommt hieher? Das ist zuviel! GRÄFIN Was soll denn dieses Augenspiel? MINISTER Was solch' ein Dämchen alles wagt! GRÄFIN Er macht mich ordentlich verzagt! MINISTER Nun soll sie sehen, was ich kann! GRÄFIN Mir scheint, der Herr spricht mich jetzt an! MINISTER Wissen Sie, was Takt ist? GRÄFIN Was? MINISTER Nein! Sie wissen's nicht! GRÄFIN Wie? MINISTER Dass dies abgeschmackt ist GRÄFIN Oh! MINISTER Sag' ich ins Gesicht! GRÄFIN Mein Herr! MINISTER Jawohl! GRÄFIN Was soll der Ton? MINISTER O Sie verdienen die Lektion! GRAF tritt ein Du hier? GRÄFIN Ja, Graf! MINISTER Er ist ganz baff! GRAF Und Durchlaucht, Sie? MINISTER Ja, ich, Herr Graf! GRÄFIN Mein Herr, ich bitte um ein Wort! MINISTER Ein andermal! So bringen Sie die Dame fort! Ist das der Brauch, den Kavaliere übten? Ersparen Sie doch Ihrer Frau Hier die Begegnung mit der … Geliebten! GRAF Sie haben Recht! MINISTER 's wär' gegen alle Sitte! GRÄFIN Was flüstern die? GRAF Reich' deinen Arm, ich bitte! GRÄFIN Was ist gescheh'n? Warum so jäh? MINISTER Wann sagt denn endlich die Adieu? GRAF Komm' doch, ich bitt' dich dringend, geh'! GRÄFIN Nicht eine Silbe ich versteh' . . . Seh' wohl klar, 's ist etwas da gescheh'n, Aber was? Kann's nicht versteh'n, Und er will, ich soll fort, Ich versteh' nicht ein Wort! GRAF Komm' fort! Ich bitt' dich dringend, geh', o geh'! Sie bemerkt, dass etwas da geschehen, Höchste Zeit, d'rum fortzugehen, Bitte, hör' auf mein Wort, Bitte, komm' von hier fort! MINISTER Adieu! Adieu! Adieu! Adieu! Wann sagt denn endlich die Adieu! Wie eine Klette klebt sie da, Frech sind die Dämchen leider ja! Die bringt keiner mehr fort! Es ist schad' um jed's Wort! GRÄFIN Nein, nein, daraus werd' ich nicht klug, Noch kenn' ich mich nicht aus, Doch krieg' ich's schon heraus! Mein Männchen hat da intrigiert, Na, wart', o mein Gemahl, Dir geht's fatal! GRAF Ja, ja, Gefahr ist im Verzug, Noch kennt sie sich nicht aus, Doch kriegt sie's schon heraus! Wüsst' ich, wie man es arrangiert, Sonst geht's nur noch fatal, Ja, sehr fatal! MINISTER Der Graf, der treibt es stark genug, Lässt kommen sich, o Graus, Maitressen in sein Haus Ich bin darüber indigniert, Das nennt sich ein Gemahl, 's ist ein Skandal! FRANZI tritt ein Verzeih'n Sie mir! GRAF O weh! O weh! MINISTER Das haben Sie davon! FRANZI Wer ist die Dame? GRÄFIN Wer ist die Dame? GRAF Was tut man da? O bitte, stellen Sie die Dame doch Als Ihre Gemahlin vor! MINISTER Wie? Was? Aha! Sehr gern! Hier meine Gattin! FRANZI Verehrte Fürstin! GRÄFIN Was soll das heissen? GRAF Allmächt'ger Himmel! MINISTER Und nun adieu! Der Wagen wartet schon beim Tor! FRANZI Sie geh'n! Dahinter steckt wohl ein Betrug, Doch kenn' ich nicht das Ziel, Verstehe nicht das Spiel! Soll die des Fürsten Fräu doch sein? Ich sag' nein! Die Durchlaucht ihr Gemahl? Ihr Ideal? Ich sag' nein, nein, nein, nein! Und tausendmal nein! Doch kenn' ich nicht das Ziel, Verstehe nicht das Spiel. Der Graf muss alles eingesteh'n, Mach' ihm Skandal! GRÄFIN Ich geh'! Ja, was bedeutet der Betrug, Der Graf, ich weiss soviel, Hat seine Hand im Spiel! Jetzt geh' darauf ich scheinbar ein, Lass es sein! Doch freu' dich, mein Gemahl, Dir geht's fatal! Ja, was bedeutet der Betrug, Der Graf, ich weiss soviel, Hat sei…e Hand im Spiel! Jetzt geh' darauf ich scheinbar ein, Lass es sein. Ja, ich gehe schon, ich geh', mein Herr Gemahl! GRAF Sie geh'n! O Gott, jetzt merkt sie den Betrug, Der Fürst verdarb das Spiel, Das war ja nicht mein Ziel! Was fiel ihm denn nur plötzlich ein, Die Gräfin, sein Gemahl? Das ist fatal! O jetzt merkt sie den Betrug, Der Fürst verdarb das Spiel, Das war ja nicht mein Ziel! Gott sei gelobt, sie geh'n, sie geh'n, 's war recht fatal! MINISTER So komm'! Die Aermste merkt noch den Betrug, Und ich die Hand im Spiel? Das schiesst doch über's Ziel! Doch tat ich's für die Frau allein, Nur zum Schein! Der saubere Gemahl, 's Ist ein Skandal! Die Aermste merkt noch den Betrug, Und ich die Hand im Spiel? Das schiesst doch über's Ziel! Doch tat ich's für die Frau allein, Nur zum Schein! Ich bitt' dich, komm' jetzt fort, mein teures Eh'gemahl, Komm' jetzt nur fort, mein Eh'gemahl. Der Vorhang fällt Strauss,Johann II/Wiener Blut/II
https://w.atwiki.jp/oper/pages/140.html
VIERTE SZENE Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unbemerkt an der Tür bei Sachs EVA Gut n Abend, Meister! Noch so fleissig? SACHS fährt angenehm überrascht auf Ei, Kind! Lieb Evchen! Noch so spät? Und doch, warum so spät noch, weiss ich die neuen Schuh ? EVA Wie fehl er rät! Die Schuh hab ich noch gar nicht probiert; sie sind so schön und reich geziert, dass ich sie noch nicht an die Füss mir getraut. Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz SACHS Doch sollst sie morgen tragen als Braut? EVA Wer wäre denn Bräutigam? SACHS Weiss ich das? EVA Wie wisst Ihr dann, dass ich Braut? SACHS Ei was! - Das weiss die Stadt. EVA Ja, weiss es die Stadt, Freund Sachs gute Gewähr dann hat. Ich dacht , er wüsst mehr. SACHS Was sollt ich wissen? EVA Ei seht doch! Werd ich s ihm sagen müssen? Ich bin wohl recht dumm? SACHS Das sag ich nicht. EVA Dann wärt Ihr wohl klug? SACHS Das weiss ich nicht. EVA Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs, jetzt merk ich wahrlich, Pech ist kein Wachs. Ich hätt Euch für feiner gehalten. SACHS Kind, beid , Wachs und Pech, vertraut mir sind. Mit Wachs strich ich die seid nen Fäden, damit ich dir die zieren Schuh gefasst heut fass ich die Schuh mit dicht ren Drähten, da gilt s mit Pech für den derb ren Gast. EVA Wer ist denn der? Wohl was Recht s? SACHS Das mein ich! Ein Meister, stolz auf Freiers Fuss, denkt morgen zu siegen ganz alleinig Herrn Beckmessers Schuh ich richten muss. EVA So nehmt nur tüchtig Pech dazu da kleb er drin und lass mir Ruh ! SACHS Er hofft dich sicher zu ersingen. EVA Wieso denn der? SACHS Ein Junggesell ‘s gibt deren wenig dort zur Stell . EVA Könnt s einem Witwer nicht gelingen? SACHS Mein Kind, der wär zu alt für dich. EVA Ei, was! Zu alt? Hier gilt s der Kunst, wer sie versteht, der werb um mich! SACHS Lieb Evchen! Machst mir blauen Dunst? EVA Nicht ich! Ihr seid s; Ihr macht mir Flausen! Gesteht nur, dass Ihr wandelbar; Gott weiss, wer Euch jetzt im Herzen mag hausen, glaubt ich mich doch drin so manches Jahr. SACHS Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug? EVA Ich seh , ‘s war nur, weil Ihr kinderlos. SACHS Hatt einst ein Weib und Kinder genug. EVA Doch starb Eure Frau, so wuchs ich gross. SACHS Gar gross und schön! EVA Da dacht ich aus, Ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus. SACHS Da hätt ich ein Kind und auch ein Weib! ‘s wär ein lieber Zeitvertreib! Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht. EVA Ich glaub , der Meister mich gar verlacht? Am End auch liess er sich gar gefallen, dass unter der Nas ihm weg vor allen der Beckmesser morgen mich ersäng ? SACHS Wer sollt s ihm wehren, wenn s ihm geläng ? Dem wüsst allein dein Vater Rat. EVA Wo so ein Meister den Kopf nur hat! Käm ich zu Euch wohl, fänd ich s zu Haus? SACHS trocken Ach ja! Hast recht! ‘s ist im Kopf mir kraus. Hab heut manch Sorg und Wirr erlebt da mag s dann sein, dass was drin klebt. EVA wieder näher rückend Wohl in der Singschul ? ‘s war heut Gebot. SACHS Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not. EVA Ja, Sachs! Das hättet Ihr gleich soll n sagen; quält Euch dann nicht mit unnützen Fragen. Nun sagt, wer war s, der Freiung begehrt? SACHS Ein Junker, Kind, gar unbelehrt. EVA wie heimlich Ein Ritter? Mein, sagt! Und ward er gefreit? SACHS Nichts da, mein Kind! ‘s gab gar viel Streit. EVA So sagt! Erzählt, wie ging es zu? Macht s Euch Sorg , wie liess mir es Ruh ? So bestand er übel und hat vertan? SACHS Ohne Gnad versang der Herr Rittersmann. MAGDALENE kommt zum Hause heraus und ruft leise Pst! Evchen! Pst! EVA eifrig zu Sachs gewandt Ohne Gnade? Wie? Kein Mittel gäb s, das ihm gedieh? Sang er so schlecht, so fehlervoll, dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll? SACHS Mein Kind, für den ist alles verloren, und Meister wird der in keinem Land; denn wer als Meister geboren, der hat unter Meistern den schlimmsten Stand. MAGDALENE vernehmlicher rufend Der Vater verlangt. EVA immer dringender zu Sachs So sagt mir noch an, ob keinen der Meister zum Freund er gewann? SACHS Das wär nicht übel! Freund ihm noch sein! Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein? Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen, mag er durch die Welt sich raufen; was wir erlernt mit Not und Müh , dabei lasst uns in Ruh verschnaufen hier renn er uns nichts über n Haufen, sein Glück ihm anderswo erblüh ! EVA erhebt sich zornig Ja, anderswo soll s ihm erblühn als bei euch garst gen, neid schen Mannsen; wo warm die Herzen noch erglühen, trotz allen tück schen Meister Hansen! - zu Magdalene Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon! Was trüg ich hier für Trost davon? Da riecht s nach Pech, dass Gott erbarm ! Brennt er s lieber, da würd er doch warm! Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Tür des Hauses SACHS sieht ihr mit bedeutungsvollem Kopfnicken nach Das dacht ich wohl. Nun heisst s schaff Rat! Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentüre so weit zu schiessen dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt er selbst verschwindet so fast gänzlich MAGDALENE Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat? Der Vater rief. EVA Geh zu ihm ein ich sei zu Bett im Kämmerlein. MAGDALENE Nicht doch! Hör mich! Komm ich dazu? Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh , zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen, er will dir was Schönes singen und geigen, mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Lied, ob das dir nach Gefallen geriet. EVA Das fehlte auch noch! - Käme nur er! MAGDALENE Hast David gesehn? EVA Was soll mir der? Sie späht aus MAGDALENE für sich Ich war zu streng; er wird sich grämen. EVA Siehst du noch nichts? MAGDALENE tut, als spähe sie ‘s ist, als ob Leut dort kämen. EVA Wär er s? MAGDALENE Mach und komm jetzt hinan! EVA Nicht eh r, bis ich sah den teuersten Mann! MAGDALENE Ich täuschte mich dort, er war es nicht. Jetzt komm, sonst merkt der Vater die Geschicht ! EVA Ach, meine Angst! MAGDALENE Auch lass uns beraten, wie wir des Beckmessers uns entladen. EVA Zum Fenster gehst du für mich. Sie lauscht MAGDALENE Wie, ich? - für sich Das machte wohl David eiferlich? Er schläft nach der Gassen! Hihi, ‘s wär fein! EVA Da hör ich Schritte. MAGDALENE zu Eva Jetzt komm, es muss sein! EVA Jetzt näher! MAGDALENE Du irrst! ‘s ist nichts, ich wett . Ei, komm! Du musst, bis der Vater zu Bett. POGNERS STIMME von innen He! Lene! Eva! MAGDALENE ‘s ist höchste Zeit! Hörst du s? Komm! Dein Ritter ist weit. Sie zieht die sich sträubende Eva am Arm die Stufen zur Tür hinauf FÜNFTE SZENE Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum Eva erblickt ihn, reisst sich von Magdalene los und stürzt Walther auf die Strasse entgegen EVA Da ist er! MAGDALENE Da haben wir s! Nun heisst s gescheit! Sie geht eilig in das Haus EVA ausser sich Ja, Ihr seid es! Nein, du bist es! Alles sag ich, denn Ihr wisst es; alles klag ich, denn ich weiss es; Ihr seid beides, Held des Preises und mein einz ger Freund! WALTHER leidenschaftlich Ach, du irrst! Bin nur dein Freund, doch des Preises noch nicht würdig, nicht den Meistern ebenbürtig. Mein Begeistern fand Verachten, und, ich weiss es, darf nicht trachten nach der Freundin Hand! EVA Wie du irrst! Der Freundin Hand, erteilt nur sie den Preis, wie deinen Mut ihr Herz erfand, reicht sie nur dir das Reis. WALTHER Ach nein, du irrst! Der Freundin Hand, wär keinem sie erkoren; wie sie des Vaters Wille band, mir war sie doch verloren. »Ein Meistersinger muss er sein, nur wen Ihr krönt, den darf sie frein!« So sprach er festlich zu den Herr n, kann nicht zurück, möcht er auch gern! Das eben gab mir Mut; wie ungewohnt mir alles schien, ich sang voll Lieb und Glut, dass ich den Meisterschlag verdien . Doch diese Meister! wütend Ha, diese Meister! Dieser Reim-Gesetze Leimen und Kleister! Mir schwillt die Galle, das Herz mir stockt, denk ich der Falle, darein ich gelockt! Fort in die Freiheit! Da hin gehör ich, da, wo ich Meister im Haus! Soll ich dich frei n heut, dich nun beschwör ich, komm und folg mir hinaus! Nichts steht zu hoffen; keine Wahl ist offen! Überall Meister, wie böse Geister seh ich sich rotten, mich zu verspotten mit den Gewerken, aus den Gemerken, aus allen Ecken, auf allen Flecken seh ich zu Haufen Meister nur laufen, mit höhnendem Nicken frech auf dich blicken, in Kreisen und Ringeln dich umzingeln, näselnd und kreischend zur Braut dich heischend, als Meisterbuhle auf dem Singestuhle, zitternd und bebend, hoch dich erhebend! Und ich ertrüg es, sollt es nicht wagen, gradaus tüchtig d rein zu schlagen? Man hört den starken Ruf eines Nachtwächterhorns Ha! ... Er hat mit emphatischer Gebärde die Hand an das Schwert gelegt und starrt wild vor sich hin EVA fasst ihn besänftigend bei der Hand Geliebter, spare den Zorn! ‘s war nur des Nachtwächters Horn. Unter der Linde birg dich geschwinde; hier kommt der Wächter vorbei. MAGDALENE ruft leise unter der Tür Evchen! ‘s ist Zeit mach dich frei! WALTHER Du fliehst? EVA lächelnd Muss ich denn nicht? WALTHER Entweichst? EVA mit zarter Bestimmtheit Dem Meistergericht. Sie verschwindet mit Magdalene im Hause Der NACHTWÄCHTER ist währenddem in der Gasse erschienen, kommt singend nach vorn, biegt um die Ecke von Pogners Haus und geht nach links ab Hört, ihr Leut , und lasst euch sagen, die Glock hat zehn geschlagen bewahrt das Feuer und auch das Licht, damit niemand kein Schad geschicht! Lobet Gott den Herrn! SACHS welcher hinter der Ladentür dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt, bei eingezogenem Lampenlicht, ein wenig mehr Üble Dinge, die ich da merk eine Entführung gar im Werk! Aufgepasst! Das darf nicht sein! WALTHER hinter der Linde Käm sie nicht wieder? o der Pein! - Eva kommt in Magdalenes Kleidung aus dem Hause; die Gestalt gewahrend Doch ja, sie kommt dort! - Weh mir, nein! Die Alte ist s! - Eva erblickt Walther und eilt auf ihn zu Doch aber - ja! EVA Das tör ge Kind da hast du s! Da! Sie wirft sich ihm heiter an die Brust WALTHER hingerissen O Himmel! Ja, nun wohl ich weiss, dass ich gewann den Meisterpreis! EVA Doch nun kein Besinnen! Von hinnen! Von hinnen! o wären wir schon fort! WALTHER Hier durch die Gasse dort finden wir vor dem Tor Knecht und Rosse vor. Nachtwächterhorn entfernt. Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentür einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell beleuchtet sehen EVA Walther hastig zurückziehend O weh, der Schuster! Wenn er uns säh ! Birg dich! Komm ihm nicht in die Näh ! WALTHER Welch and rer Weg führt uns hinaus? EVA Dort durch die Strasse doch der ist kraus, ich kenn ihn nicht gut; auch stiessen wir dort auf den Wächter. WALTHER Nun denn durch die Gasse! EVA Der Schuster muss erst vom Fenster fort. WALTHER Ich zwing ihn, dass er s verlasse. EVA Zeig dich ihm nicht er kennt dich! WALTHER Der Schuster? EVA ‘s ist Sachs! WALTHER Hans Sachs? Mein Freund! EVA Glaub s nicht! Von dir Übles zu sagen nur wusst er. WALTHER Wie, Sachs? Auch er? Ich lösch ihm das Licht. VIERTE SZENE Eva ist auf die Strasse getreten, hat sich schüchtern der Werkstatt genähert und steht jetzt unbemerkt an der Tür bei Sachs EVA Gut n Abend, Meister! Noch so fleissig? SACHS fährt angenehm überrascht auf Ei, Kind! Lieb Evchen! Noch so spät? Und doch, warum so spät noch, weiss ich die neuen Schuh ? EVA Wie fehl er rät! Die Schuh hab ich noch gar nicht probiert; sie sind so schön und reich geziert, dass ich sie noch nicht an die Füss mir getraut. Sie setzt sich dicht neben Sachs auf den Steinsitz SACHS Doch sollst sie morgen tragen als Braut? EVA Wer wäre denn Bräutigam? SACHS Weiss ich das? EVA Wie wisst Ihr dann, dass ich Braut? SACHS Ei was! - Das weiss die Stadt. EVA Ja, weiss es die Stadt, Freund Sachs gute Gewähr dann hat. Ich dacht , er wüsst mehr. SACHS Was sollt ich wissen? EVA Ei seht doch! Werd ich s ihm sagen müssen? Ich bin wohl recht dumm? SACHS Das sag ich nicht. EVA Dann wärt Ihr wohl klug? SACHS Das weiss ich nicht. EVA Ihr wisst nichts? Ihr sagt nichts? Ei, Freund Sachs, jetzt merk ich wahrlich, Pech ist kein Wachs. Ich hätt Euch für feiner gehalten. SACHS Kind, beid , Wachs und Pech, vertraut mir sind. Mit Wachs strich ich die seid nen Fäden, damit ich dir die zieren Schuh gefasst heut fass ich die Schuh mit dicht ren Drähten, da gilt s mit Pech für den derb ren Gast. EVA Wer ist denn der? Wohl was Recht s? SACHS Das mein ich! Ein Meister, stolz auf Freiers Fuss, denkt morgen zu siegen ganz alleinig Herrn Beckmessers Schuh ich richten muss. EVA So nehmt nur tüchtig Pech dazu da kleb er drin und lass mir Ruh ! SACHS Er hofft dich sicher zu ersingen. EVA Wieso denn der? SACHS Ein Junggesell ‘s gibt deren wenig dort zur Stell . EVA Könnt s einem Witwer nicht gelingen? SACHS Mein Kind, der wär zu alt für dich. EVA Ei, was! Zu alt? Hier gilt s der Kunst, wer sie versteht, der werb um mich! SACHS Lieb Evchen! Machst mir blauen Dunst? EVA Nicht ich! Ihr seid s; Ihr macht mir Flausen! Gesteht nur, dass Ihr wandelbar; Gott weiss, wer Euch jetzt im Herzen mag hausen, glaubt ich mich doch drin so manches Jahr. SACHS Wohl, da ich dich gern auf den Armen trug? EVA Ich seh , ‘s war nur, weil Ihr kinderlos. SACHS Hatt einst ein Weib und Kinder genug. EVA Doch starb Eure Frau, so wuchs ich gross. SACHS Gar gross und schön! EVA Da dacht ich aus, Ihr nähmt mich für Weib und Kind ins Haus. SACHS Da hätt ich ein Kind und auch ein Weib! ‘s wär ein lieber Zeitvertreib! Ja, ja! Das hast du dir schön erdacht. EVA Ich glaub , der Meister mich gar verlacht? Am End auch liess er sich gar gefallen, dass unter der Nas ihm weg vor allen der Beckmesser morgen mich ersäng ? SACHS Wer sollt s ihm wehren, wenn s ihm geläng ? Dem wüsst allein dein Vater Rat. EVA Wo so ein Meister den Kopf nur hat! Käm ich zu Euch wohl, fänd ich s zu Haus? SACHS trocken Ach ja! Hast recht! ‘s ist im Kopf mir kraus. Hab heut manch Sorg und Wirr erlebt da mag s dann sein, dass was drin klebt. EVA wieder näher rückend Wohl in der Singschul ? ‘s war heut Gebot. SACHS Ja, Kind! Eine Freiung machte mir Not. EVA Ja, Sachs! Das hättet Ihr gleich soll n sagen; quält Euch dann nicht mit unnützen Fragen. Nun sagt, wer war s, der Freiung begehrt? SACHS Ein Junker, Kind, gar unbelehrt. EVA wie heimlich Ein Ritter? Mein, sagt! Und ward er gefreit? SACHS Nichts da, mein Kind! ‘s gab gar viel Streit. EVA So sagt! Erzählt, wie ging es zu? Macht s Euch Sorg , wie liess mir es Ruh ? So bestand er übel und hat vertan? SACHS Ohne Gnad versang der Herr Rittersmann. MAGDALENE kommt zum Hause heraus und ruft leise Pst! Evchen! Pst! EVA eifrig zu Sachs gewandt Ohne Gnade? Wie? Kein Mittel gäb s, das ihm gedieh? Sang er so schlecht, so fehlervoll, dass nichts mehr zum Meister ihm helfen soll? SACHS Mein Kind, für den ist alles verloren, und Meister wird der in keinem Land; denn wer als Meister geboren, der hat unter Meistern den schlimmsten Stand. MAGDALENE vernehmlicher rufend Der Vater verlangt. EVA immer dringender zu Sachs So sagt mir noch an, ob keinen der Meister zum Freund er gewann? SACHS Das wär nicht übel! Freund ihm noch sein! Ihm, vor dem sich alle fühlten so klein? Den Junker Hochmut, lasst ihn laufen, mag er durch die Welt sich raufen; was wir erlernt mit Not und Müh , dabei lasst uns in Ruh verschnaufen hier renn er uns nichts über n Haufen, sein Glück ihm anderswo erblüh ! EVA erhebt sich zornig Ja, anderswo soll s ihm erblühn als bei euch garst gen, neid schen Mannsen; wo warm die Herzen noch erglühen, trotz allen tück schen Meister Hansen! - zu Magdalene Gleich, Lene, gleich! Ich komme schon! Was trüg ich hier für Trost davon? Da riecht s nach Pech, dass Gott erbarm ! Brennt er s lieber, da würd er doch warm! Sie geht sehr aufgeregt mit Magdalene über die Strasse hinüber und verweilt in grosser Unruhe unter der Tür des Hauses SACHS sieht ihr mit bedeutungsvollem Kopfnicken nach Das dacht ich wohl. Nun heisst s schaff Rat! Er ist während des Folgenden damit beschäftigt, auch die obere Ladentüre so weit zu schiessen dass sie nur ein wenig Licht noch durchlässt er selbst verschwindet so fast gänzlich MAGDALENE Hilf Gott! Wo bliebst du nur so spat? Der Vater rief. EVA Geh zu ihm ein ich sei zu Bett im Kämmerlein. MAGDALENE Nicht doch! Hör mich! Komm ich dazu? Beckmesser fand mich, er lässt nicht Ruh , zur Nacht sollst du dich ans Fenster neigen, er will dir was Schönes singen und geigen, mit dem er dich hofft zu gewinnen, das Lied, ob das dir nach Gefallen geriet. EVA Das fehlte auch noch! - Käme nur er! MAGDALENE Hast David gesehn? EVA Was soll mir der? Sie späht aus MAGDALENE für sich Ich war zu streng; er wird sich grämen. EVA Siehst du noch nichts? MAGDALENE tut, als spähe sie ‘s ist, als ob Leut dort kämen. EVA Wär er s? MAGDALENE Mach und komm jetzt hinan! EVA Nicht eh r, bis ich sah den teuersten Mann! MAGDALENE Ich täuschte mich dort, er war es nicht. Jetzt komm, sonst merkt der Vater die Geschicht ! EVA Ach, meine Angst! MAGDALENE Auch lass uns beraten, wie wir des Beckmessers uns entladen. EVA Zum Fenster gehst du für mich. Sie lauscht MAGDALENE Wie, ich? - für sich Das machte wohl David eiferlich? Er schläft nach der Gassen! Hihi, ‘s wär fein! EVA Da hör ich Schritte. MAGDALENE zu Eva Jetzt komm, es muss sein! EVA Jetzt näher! MAGDALENE Du irrst! ‘s ist nichts, ich wett . Ei, komm! Du musst, bis der Vater zu Bett. POGNERS STIMME von innen He! Lene! Eva! MAGDALENE ‘s ist höchste Zeit! Hörst du s? Komm! Dein Ritter ist weit. Sie zieht die sich sträubende Eva am Arm die Stufen zur Tür hinauf FÜNFTE SZENE Walther ist die Gasse heraufgekommen; jetzt biegt er um die Ecke herum Eva erblickt ihn, reisst sich von Magdalene los und stürzt Walther auf die Strasse entgegen EVA Da ist er! MAGDALENE Da haben wir s! Nun heisst s gescheit! Sie geht eilig in das Haus EVA ausser sich Ja, Ihr seid es! Nein, du bist es! Alles sag ich, denn Ihr wisst es; alles klag ich, denn ich weiss es; Ihr seid beides, Held des Preises und mein einz ger Freund! WALTHER leidenschaftlich Ach, du irrst! Bin nur dein Freund, doch des Preises noch nicht würdig, nicht den Meistern ebenbürtig. Mein Begeistern fand Verachten, und, ich weiss es, darf nicht trachten nach der Freundin Hand! EVA Wie du irrst! Der Freundin Hand, erteilt nur sie den Preis, wie deinen Mut ihr Herz erfand, reicht sie nur dir das Reis. WALTHER Ach nein, du irrst! Der Freundin Hand, wär keinem sie erkoren; wie sie des Vaters Wille band, mir war sie doch verloren. »Ein Meistersinger muss er sein, nur wen Ihr krönt, den darf sie frein!« So sprach er festlich zu den Herr n, kann nicht zurück, möcht er auch gern! Das eben gab mir Mut; wie ungewohnt mir alles schien, ich sang voll Lieb und Glut, dass ich den Meisterschlag verdien . Doch diese Meister! wütend Ha, diese Meister! Dieser Reim-Gesetze Leimen und Kleister! Mir schwillt die Galle, das Herz mir stockt, denk ich der Falle, darein ich gelockt! Fort in die Freiheit! Da hin gehör ich, da, wo ich Meister im Haus! Soll ich dich frei n heut, dich nun beschwör ich, komm und folg mir hinaus! Nichts steht zu hoffen; keine Wahl ist offen! Überall Meister, wie böse Geister seh ich sich rotten, mich zu verspotten mit den Gewerken, aus den Gemerken, aus allen Ecken, auf allen Flecken seh ich zu Haufen Meister nur laufen, mit höhnendem Nicken frech auf dich blicken, in Kreisen und Ringeln dich umzingeln, näselnd und kreischend zur Braut dich heischend, als Meisterbuhle auf dem Singestuhle, zitternd und bebend, hoch dich erhebend! Und ich ertrüg es, sollt es nicht wagen, gradaus tüchtig d rein zu schlagen? Man hört den starken Ruf eines Nachtwächterhorns Ha! ... Er hat mit emphatischer Gebärde die Hand an das Schwert gelegt und starrt wild vor sich hin EVA fasst ihn besänftigend bei der Hand Geliebter, spare den Zorn! ‘s war nur des Nachtwächters Horn. Unter der Linde birg dich geschwinde; hier kommt der Wächter vorbei. MAGDALENE ruft leise unter der Tür Evchen! ‘s ist Zeit mach dich frei! WALTHER Du fliehst? EVA lächelnd Muss ich denn nicht? WALTHER Entweichst? EVA mit zarter Bestimmtheit Dem Meistergericht. Sie verschwindet mit Magdalene im Hause Der NACHTWÄCHTER ist währenddem in der Gasse erschienen, kommt singend nach vorn, biegt um die Ecke von Pogners Haus und geht nach links ab Hört, ihr Leut , und lasst euch sagen, die Glock hat zehn geschlagen bewahrt das Feuer und auch das Licht, damit niemand kein Schad geschicht! Lobet Gott den Herrn! SACHS welcher hinter der Ladentür dem Gespräche gelauscht, öffnet jetzt, bei eingezogenem Lampenlicht, ein wenig mehr Üble Dinge, die ich da merk eine Entführung gar im Werk! Aufgepasst! Das darf nicht sein! WALTHER hinter der Linde Käm sie nicht wieder? o der Pein! - Eva kommt in Magdalenes Kleidung aus dem Hause; die Gestalt gewahrend Doch ja, sie kommt dort! - Weh mir, nein! Die Alte ist s! - Eva erblickt Walther und eilt auf ihn zu Doch aber - ja! EVA Das tör ge Kind da hast du s! Da! Sie wirft sich ihm heiter an die Brust WALTHER hingerissen O Himmel! Ja, nun wohl ich weiss, dass ich gewann den Meisterpreis! EVA Doch nun kein Besinnen! Von hinnen! Von hinnen! o wären wir schon fort! WALTHER Hier durch die Gasse dort finden wir vor dem Tor Knecht und Rosse vor. Nachtwächterhorn entfernt. Als sich beide wenden, um in die Gasse einzubiegen, lässt Sachs, nachdem er die Lampe hinter eine Glaskugel gestellt, durch die ganz wieder geöffnete Ladentür einen grellen Lichtschein quer über die Strasse fallen, so dass Eva und Walther sich plötzlich hell beleuchtet sehen EVA Walther hastig zurückziehend O weh, der Schuster! Wenn er uns säh ! Birg dich! Komm ihm nicht in die Näh ! WALTHER Welch and rer Weg führt uns hinaus? EVA Dort durch die Strasse doch der ist kraus, ich kenn ihn nicht gut; auch stiessen wir dort auf den Wächter. WALTHER Nun denn durch die Gasse! EVA Der Schuster muss erst vom Fenster fort. WALTHER Ich zwing ihn, dass er s verlasse. EVA Zeig dich ihm nicht er kennt dich! WALTHER Der Schuster? EVA ‘s ist Sachs! WALTHER Hans Sachs? Mein Freund! EVA Glaub s nicht! Von dir Übles zu sagen nur wusst er. WALTHER Wie, Sachs? Auch er? Ich lösch ihm das Licht. Wagner,Richard/Die Meistersinger von Nürnberg/ActⅡ-3
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1957.html
Washoku Recipes From The Japanese Home Kitchen Ten Speed Pr?Elizabeth Andoh?Leigh Beisch Into the Vietnamese Kitchen Ancient Foodways, Modern Flavors Ten Speed Pr?Andrea Quynhgiao Nguyen?Bruce (FWD) Cost?Leigh Beisch California (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Janet Kessel Fletcher?Chuck Williams?Leigh Beisch The Plumpjack Cookbook Great Meals for Good Living Rodale Pr?Gavin Newsom?Jeff Morgan?Leigh Beisch The Southwest (New American Cooking) Time Life Education?Kathi Long?Chuck Williams?Leigh Beisch The Heartland (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Beth Dooley?Chuck Williams?Leigh Beisch The Kid's Cookbook A Great Book for Kids Who Love to Cook! Time Life Education?Abigail Johnson Dodge?Chuck Williams?Leigh Beisch New England (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Molly Stevens?Chuck Williams?Leigh Beisch All About Pasta Noodles (Joy of Cooking) Scribner?Irma von Starkloff Rombauer?Marion Rombauer Becker?Ethan Becker?Leigh Beisch Bread for Breakfast Ten Speed Pr?Beth HenspergerLeigh Beisch Joy of Cooking All About Chicken (Joy of Cooking) Scribner?Irma von Starkloff Rombauer?Marion Rombauer Becker?Ethan Becker?Leigh Beisch The South (Williams-Sonoma New American Cooking) Time Life Education?Ray Overton?Chuck Williams?Leigh Beisch Olives, Anchovies and Capers The Secret Ingredients of Mediterranean Table Chronicle BooksGeorgeanne BrennanLeigh Beisch Skewer It! 50 Recipes for Stylish Entertaining Chronicle BooksMary Corpening BarberSara Corpening Whiteford?Rebecca Chastenet De Gery?Leigh Beisch Saffron Shores Jewish Cooking of the Southern Mediterranean Chronicle BooksJoyce Esersky Goldstein?Leigh Beisch Viva Margarita Chronicle BooksW. Park Kerr?Leigh Beisch Ice Cream Treats Easy Ways to Transform Your Favorite Ice Cream into Spectacular Desserts Chronicle BooksCharity FerreiraLeigh Beisch The Cookware Cookbook Great Recipes For Broiling, Steaming, Boiling, Poaching, Braising, Deglazing, Frying, Simmering, And Sauteing Chronicle BooksJamee Ruth?Leigh Beisch Holiday Baking New And Traditional Recipes for Wintertime Holidays Chronicle BooksSara Perry?Leigh Beisch
https://w.atwiki.jp/oper/pages/1643.html
4.- LANDGRÄFIN SOPHIE Dialog der Landgräfin mit dem Seneschal SOPHIE Herein, herein! Hast du die Botschaft schon gehört? Gefallen ist in Feld mein Sohn! SENESCHAL O Trauerkunde! SOPHIE Seit er fortgezogen, hab ich als einen Todten ihn beklagt, die bittre Ahnung hat mich nicht betrogen, und die Gewißheit trifft mich unverzagt. Doch nun zur That, die in gewalt ger Brust bis diesen Tag verschließen ich gemußt Mein sei dies Land, mein des Gebieters Macht! Hinaus mit ihr, die mir die Macht entrissen! SENESCHAL Du willst, o Herrin, hast Du auch bedacht? SOPHIE Erfüllt will ich den kühnen Willen wissen! Wie? Oder hat auch dir die Heuchlerin, des Sohnes Weib, bethört den klugen Sinn? Verfallen ist die Falsche ihren Loos, und knüpften dich an sie geheime Bande, wohlan, so geh, verlaß mit ihr dies Schloß, verstoßen sein mit ihr aus diesem Lande! SENESCHAL Verzeih, o Herrin! Dir gehört mein Thun, in Deinem Dienste nimmer will ich ruhn, gebiete mir! SOPHIE Gehorsam meinem Worte Vertreib Elisabeth von meines Schlosses Pforte! Klage der Elisabeth ELISABETH O Tag der Trauer, Tag der Klage! Geliebter, ach, den ich verlor, um den die Brust, die hoffnungszage, den Himmel mit Gebet beschwor; dich soll mein Auge nicht mehr sehen, du liegst durchbohrt in fernem Land? O Gott, sieh mich vor Schmerz vergehen, hast Du von mir Dich abgewandt? Ihre vertreibung aus Wartburg SOPHIE Entschieden ist Dein Loos, und niemand hemmet mein Begehren. Du wirst verlassen dieses Schloß und nimmer wiederkehren! ELISABETH Du willst wie eine Bettlerin vertreiben mich aus diesen Thoren? Von Ungarns Königsstamme bin als Fürstin ich geboren! Du kannst mich hassen, doch begehre ich, was ich darf, der Fürstin Ehre! Verlassen soll ich, was mir blieb, des letzten Glücks Verlust betrauern? O laß das letzte, was mir blieb, die Heimath mir in diesen Mauern! SOPHIE Noch diese Nacht verschließen sie sich Dir. Du gehst hinaus, denn ich gebiete hier! ELISABETH Noch diese Nacht? Weh, meine Kinder, weh! Nur eine Nacht noch gönne mir dies Haus! Sieh, dort entsteigt ein Wetter, schwarz und graus, dem Horizont mit drohenden Blitzen. Nur eine Nacht, eh ich von hinnen geh . Laß mich im sichern Haus die Kinder schützen! SOPHIE Mein sei dies Land, mein des Gebieters Macht! ELISABETH O Tag der Trauer, Tag des Klage, Geliebter, ach, den ich verlor! SOPHIE Hinaus mit ihr, die mir die Macht entrissen! Im Wetter, das dort rollet, verläßt Du dieses Haus, der Himmel selber grollet, und fordert Dich heraus! SENESCHAL Es will des Mitleids Stimme mir durch die Seele gehn. Und doch der Herrin Grimme kann ich nicht wiederstehn! ELISABETH Auch Du bist Mutter, höre die Stimme der Natur, erbarmen, ach, begehre ich für die Kinder nur! SOPHIE Genug des Zögerns. Fort, hinaus! ELISABETH Hier ist des Mitleids Stimme todt! O Du, mein Gatte, sähst Du meine Noth! Hab Dank für alle holden Tage, du Haus, das mir die Heimath gab! Im Strom der Thränen stirbt die Klage. Kommt, meine Kinder, kommt hinab! Sturm SENESCHAL Die Pforte schloß sich hinter ihr, es hüllt die Wetternacht sie ein. SOPHIE Gestillt ist mein Verlangen, mein die Macht! SENESCHAL Es wächst der Sturm, der Blitze wilde Pracht um zuckt das Dach, die festen Mauern zitern, das ist des Himmels Zorn! Es wittern aus Höhn und Tiefen Wolkenungeheuer. Der Himmel flammat, des Thurmes Zinne kracht zu Boden! SOPHIE Weh! Entsetzen! SENESCHAL Schon im Feuer steht Dach und Thurm! O fürchterliche Nacht! Elisabeth Gebet ELISABETH Beruhigt ist das Toben auf wildem Schmerzensmeer, und friedebringrend droben zieht der Gestirne Heer. Ich denke rein der Stunden, da ich, Geliebter, ach, in Wonne Dir verbunden, des Lebens Rosen brach. Wenn über jenen Fernen dein Geist nun wohnt im Licht, bist Du s, der aus den Sternen voll Tröstung zu mir spricht! Doch Dir, mein Gott, Dir dank ich tief bewegt für Glück und Schmerz an mir und an den Meinen! Du wirst nun bald, ich fühl s, die Stunde schlägt, dem Heissgeliebten mich vereinen. Lag Deine Hand auf meiner Kinder Haupt! Die süßen Kinder, die man mir geraubt, ist es ihr Glück, hab ich sie gern entbehrt. O mache Du sie ihres Vaters werth! Heimatstraum und Gedenken ELISABETH O Kindheitstraum! Erinnrung zeigt mir plötzlich längst vergessne Zeiten. Aus goldnem Nebel dämmernd steigt Mein Vaterland mit duft gen Weiten. Mein Ungarland! Wie Silberschwäne entführen Wolken mich im Frühlingswind und zeigen mir der Eltern Thräne, die Thränen um ihr fernes Kind. O Herr, laß Deinen Segen thauen auf meines Vaterlandes Auen! Chor der Armen, Stimmen der Werke der Barmherzigkeit CHOR DER ARMEN Hier wohnt sie untern Hüttedache, die Heilige, das Glück der Armen, den Traurigen voll Trostessprache, die Kranken pflegend voll Erbarmen. Du hast mit Wein die Dürstenden getränkt, mit Brod die hungrig Schmachtenden beschenkt. Der nackten Armuth war ein wärmend Kleid aus Deinen Händen stets bereit. Den müden Waller nahmst Du liebreich auf, und wecktest Hoffnung seinem Pilgerlauf. Und wen geküßt des Todesengels Mund, den legtest fromm Du in geweihten Grund. ELISABETH Nehmt hin, was ich noch übrig habe! Den Mantel und dies letzte Brot! CHOR Elisabeth, Du Heilige, das Glück der Armen! Wer reicht uns tröstlich milde Gabe, wenn Dich der Herr zu sich entbot? Sein Segen ist s, der Dich durchweht, drum nimm uns auf in Dein Gebet. 5.- ELISABETHS HINSCHEIDEN ELISABETH Die Lüfte schauern kühl, und Dunkelheit legt sich um meine Sinnen. Das ist nicht Erdennacht! Ein seliges Gefühl durchströmt die Brust, als wär ich neu erwacht. Die Erdenbürde weicht, es heben weh nde Schwingen leicht mich hoch empor, als sollte schon der sel ge Flug beginnen zum ew gen Licht! Ha! Welch ein Glanz durchbricht der Wolken Thor, ich seh verklärt des Freundes Lichtgestalt. Du rufst, Geliebter, ja, ich komme bald! Du hast geführet mich zum Ende, o Herr, den meine Seele preist, in Deine Vaterhände befehl ich meinen Geist! Chor der Engel CHOR DER ENGEL Der Schmerz ist aus, die Bande weichen, die Hülle bleibt in Erdenruh , die Seele steigt als unsregleichen unsterblich reinem Lichte zu. Und alle Thränen, die geflossen, sind Gnadentropfen, Himmelsthau, und Himmelsrosen sind entsprossen der qualerfüllten Dornenau. FEIERLICHE BESTATTUNG DER ELISABETH Rekapitulierung der Hauptmotive als Orchesterinterludium Der Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen KAISER FRIEDRICH II Vereinigt seh ich um den Thron zu gleicher Zeit des Reichs Vasallen! Mit Preisgesang und Lieder Ton zur Gruft der Heiligen zu wallen. Die Räuber ihrer Habe sind verfallen des Himmels Strafe und des Reiches Acht. Indessen sie nach ihrer Leiden Nacht Fürbitterin uns ward im ew gen Lichte! Dort findet sie den Gatten, der so jung, des heil gen Landes Kämpfer wird erschlagen! So kommt, laßt uns zur letzten Huldigung Elisabeth zu Grabe tragen. Trauerchor der Armen und des Volks CHOR DES VOLKES Mit Trauerkränzen kommen und Thränen wir gegangen. In alle Lande drangen die Boten an die Frommen. Elisabeth, du Heilige, o sei die Schützerin uns allen, die wir in Leid und Trübsal wallen! Aufzug der Kreuzritter CHOR DER KRIEGER Der Du im heil gen Lande verströmt Dein Heldenleben, siehst sie nun aufwärts schweben, erlöst vom Erdenbande. O wolle segnend uns geleiten, daß wir das ferne Ziel erstreiten! Kirchenchor. Ungarische und deutsche Bischöfe KIRCHENCHOR Decorata novo flore Christum vente, votis, ore, collaudat ecclesia. UNGARISCHE BISCHÖFE Nova nobis lux illuxit, nova stella, quam produxit nobilis Hungaria! DEUTSCHE BISCHÖFE Laeta stupet Thüringia fractis naturae regulis, dum per Sanctae suffragia miranda fiunt saeculis. ALLGEMEINER KIRCHENCHOR Tu pro nobis, mater pia, roga regem omnium, ut post hoc exilium nobis det vera gaudia! Amen! ENDE 4.- LANDGRÄFIN SOPHIE Dialog der Landgräfin mit dem Seneschal SOPHIE Herein, herein! Hast du die Botschaft schon gehört? Gefallen ist in Feld mein Sohn! SENESCHAL O Trauerkunde! SOPHIE Seit er fortgezogen, hab ich als einen Todten ihn beklagt, die bittre Ahnung hat mich nicht betrogen, und die Gewißheit trifft mich unverzagt. Doch nun zur That, die in gewalt ger Brust bis diesen Tag verschließen ich gemußt Mein sei dies Land, mein des Gebieters Macht! Hinaus mit ihr, die mir die Macht entrissen! SENESCHAL Du willst, o Herrin, hast Du auch bedacht? SOPHIE Erfüllt will ich den kühnen Willen wissen! Wie? Oder hat auch dir die Heuchlerin, des Sohnes Weib, bethört den klugen Sinn? Verfallen ist die Falsche ihren Loos, und knüpften dich an sie geheime Bande, wohlan, so geh, verlaß mit ihr dies Schloß, verstoßen sein mit ihr aus diesem Lande! SENESCHAL Verzeih, o Herrin! Dir gehört mein Thun, in Deinem Dienste nimmer will ich ruhn, gebiete mir! SOPHIE Gehorsam meinem Worte Vertreib Elisabeth von meines Schlosses Pforte! Klage der Elisabeth ELISABETH O Tag der Trauer, Tag der Klage! Geliebter, ach, den ich verlor, um den die Brust, die hoffnungszage, den Himmel mit Gebet beschwor; dich soll mein Auge nicht mehr sehen, du liegst durchbohrt in fernem Land? O Gott, sieh mich vor Schmerz vergehen, hast Du von mir Dich abgewandt? Ihre vertreibung aus Wartburg SOPHIE Entschieden ist Dein Loos, und niemand hemmet mein Begehren. Du wirst verlassen dieses Schloß und nimmer wiederkehren! ELISABETH Du willst wie eine Bettlerin vertreiben mich aus diesen Thoren? Von Ungarns Königsstamme bin als Fürstin ich geboren! Du kannst mich hassen, doch begehre ich, was ich darf, der Fürstin Ehre! Verlassen soll ich, was mir blieb, des letzten Glücks Verlust betrauern? O laß das letzte, was mir blieb, die Heimath mir in diesen Mauern! SOPHIE Noch diese Nacht verschließen sie sich Dir. Du gehst hinaus, denn ich gebiete hier! ELISABETH Noch diese Nacht? Weh, meine Kinder, weh! Nur eine Nacht noch gönne mir dies Haus! Sieh, dort entsteigt ein Wetter, schwarz und graus, dem Horizont mit drohenden Blitzen. Nur eine Nacht, eh ich von hinnen geh . Laß mich im sichern Haus die Kinder schützen! SOPHIE Mein sei dies Land, mein des Gebieters Macht! ELISABETH O Tag der Trauer, Tag des Klage, Geliebter, ach, den ich verlor! SOPHIE Hinaus mit ihr, die mir die Macht entrissen! Im Wetter, das dort rollet, verläßt Du dieses Haus, der Himmel selber grollet, und fordert Dich heraus! SENESCHAL Es will des Mitleids Stimme mir durch die Seele gehn. Und doch der Herrin Grimme kann ich nicht wiederstehn! ELISABETH Auch Du bist Mutter, höre die Stimme der Natur, erbarmen, ach, begehre ich für die Kinder nur! SOPHIE Genug des Zögerns. Fort, hinaus! ELISABETH Hier ist des Mitleids Stimme todt! O Du, mein Gatte, sähst Du meine Noth! Hab Dank für alle holden Tage, du Haus, das mir die Heimath gab! Im Strom der Thränen stirbt die Klage. Kommt, meine Kinder, kommt hinab! Sturm SENESCHAL Die Pforte schloß sich hinter ihr, es hüllt die Wetternacht sie ein. SOPHIE Gestillt ist mein Verlangen, mein die Macht! SENESCHAL Es wächst der Sturm, der Blitze wilde Pracht um zuckt das Dach, die festen Mauern zitern, das ist des Himmels Zorn! Es wittern aus Höhn und Tiefen Wolkenungeheuer. Der Himmel flammat, des Thurmes Zinne kracht zu Boden! SOPHIE Weh! Entsetzen! SENESCHAL Schon im Feuer steht Dach und Thurm! O fürchterliche Nacht! Elisabeth Gebet ELISABETH Beruhigt ist das Toben auf wildem Schmerzensmeer, und friedebringrend droben zieht der Gestirne Heer. Ich denke rein der Stunden, da ich, Geliebter, ach, in Wonne Dir verbunden, des Lebens Rosen brach. Wenn über jenen Fernen dein Geist nun wohnt im Licht, bist Du s, der aus den Sternen voll Tröstung zu mir spricht! Doch Dir, mein Gott, Dir dank ich tief bewegt für Glück und Schmerz an mir und an den Meinen! Du wirst nun bald, ich fühl s, die Stunde schlägt, dem Heissgeliebten mich vereinen. Lag Deine Hand auf meiner Kinder Haupt! Die süßen Kinder, die man mir geraubt, ist es ihr Glück, hab ich sie gern entbehrt. O mache Du sie ihres Vaters werth! Heimatstraum und Gedenken ELISABETH O Kindheitstraum! Erinnrung zeigt mir plötzlich längst vergessne Zeiten. Aus goldnem Nebel dämmernd steigt Mein Vaterland mit duft gen Weiten. Mein Ungarland! Wie Silberschwäne entführen Wolken mich im Frühlingswind und zeigen mir der Eltern Thräne, die Thränen um ihr fernes Kind. O Herr, laß Deinen Segen thauen auf meines Vaterlandes Auen! Chor der Armen, Stimmen der Werke der Barmherzigkeit CHOR DER ARMEN Hier wohnt sie untern Hüttedache, die Heilige, das Glück der Armen, den Traurigen voll Trostessprache, die Kranken pflegend voll Erbarmen. Du hast mit Wein die Dürstenden getränkt, mit Brod die hungrig Schmachtenden beschenkt. Der nackten Armuth war ein wärmend Kleid aus Deinen Händen stets bereit. Den müden Waller nahmst Du liebreich auf, und wecktest Hoffnung seinem Pilgerlauf. Und wen geküßt des Todesengels Mund, den legtest fromm Du in geweihten Grund. ELISABETH Nehmt hin, was ich noch übrig habe! Den Mantel und dies letzte Brot! CHOR Elisabeth, Du Heilige, das Glück der Armen! Wer reicht uns tröstlich milde Gabe, wenn Dich der Herr zu sich entbot? Sein Segen ist s, der Dich durchweht, drum nimm uns auf in Dein Gebet. 5.- ELISABETHS HINSCHEIDEN ELISABETH Die Lüfte schauern kühl, und Dunkelheit legt sich um meine Sinnen. Das ist nicht Erdennacht! Ein seliges Gefühl durchströmt die Brust, als wär ich neu erwacht. Die Erdenbürde weicht, es heben weh nde Schwingen leicht mich hoch empor, als sollte schon der sel ge Flug beginnen zum ew gen Licht! Ha! Welch ein Glanz durchbricht der Wolken Thor, ich seh verklärt des Freundes Lichtgestalt. Du rufst, Geliebter, ja, ich komme bald! Du hast geführet mich zum Ende, o Herr, den meine Seele preist, in Deine Vaterhände befehl ich meinen Geist! Chor der Engel CHOR DER ENGEL Der Schmerz ist aus, die Bande weichen, die Hülle bleibt in Erdenruh , die Seele steigt als unsregleichen unsterblich reinem Lichte zu. Und alle Thränen, die geflossen, sind Gnadentropfen, Himmelsthau, und Himmelsrosen sind entsprossen der qualerfüllten Dornenau. FEIERLICHE BESTATTUNG DER ELISABETH Rekapitulierung der Hauptmotive als Orchesterinterludium Der Kaiser Friedrich II. von Hohenstaufen KAISER FRIEDRICH II Vereinigt seh ich um den Thron zu gleicher Zeit des Reichs Vasallen! Mit Preisgesang und Lieder Ton zur Gruft der Heiligen zu wallen. Die Räuber ihrer Habe sind verfallen des Himmels Strafe und des Reiches Acht. Indessen sie nach ihrer Leiden Nacht Fürbitterin uns ward im ew gen Lichte! Dort findet sie den Gatten, der so jung, des heil gen Landes Kämpfer wird erschlagen! So kommt, laßt uns zur letzten Huldigung Elisabeth zu Grabe tragen. Trauerchor der Armen und des Volks CHOR DES VOLKES Mit Trauerkränzen kommen und Thränen wir gegangen. In alle Lande drangen die Boten an die Frommen. Elisabeth, du Heilige, o sei die Schützerin uns allen, die wir in Leid und Trübsal wallen! Aufzug der Kreuzritter CHOR DER KRIEGER Der Du im heil gen Lande verströmt Dein Heldenleben, siehst sie nun aufwärts schweben, erlöst vom Erdenbande. O wolle segnend uns geleiten, daß wir das ferne Ziel erstreiten! Kirchenchor. Ungarische und deutsche Bischöfe KIRCHENCHOR Decorata novo flore Christum vente, votis, ore, collaudat ecclesia. UNGARISCHE BISCHÖFE Nova nobis lux illuxit, nova stella, quam produxit nobilis Hungaria! DEUTSCHE BISCHÖFE Laeta stupet Thüringia fractis naturae regulis, dum per Sanctae suffragia miranda fiunt saeculis. ALLGEMEINER KIRCHENCHOR Tu pro nobis, mater pia, roga regem omnium, ut post hoc exilium nobis det vera gaudia! Amen! ENDE Liszt,Franz/Die Legende von der heiligen Elisabeth
https://w.atwiki.jp/elvis/pages/1684.html
Dulac's Illustrations For Hans Christian Andersen's Fairy Tales Dover Pubns?Edmund Dulac? Tales from Hans Andersen Peng2 Tales From Hans Anderson NE (PENG) Prentice Hall College Div?Hans Christian Andersen The Amazing Paper Cuttings of Hans Christian Andersen Houghton Mifflin (Jp)?Beth Wagner Brust?Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen's Fairy Tales Minieditions?Hans Christian AndersenAnthea Bell?Lisbeth Zwerger? Hans Christian Andersen's the Snow Queen A Fairy Tale Told in Seven Stories Tundra Books?Ken Setterington?Hans Christian AndersenNelly Hofer?Ernst Hofer? Daeumelinchen und andere Maerchen. CD Audio Verlag Der GmbH?Hans Christian Andersen Andersen's Fairy Tales (Wordsworth Collection) Wordsworth Editions Ltd?Hans Christian Andersen The Emperor's New Clothes Minieditions?Hans Christian AndersenJohn A. Rowe? The Little Mermaid And Other Tales (Charming Classics) Harperfestival?Hans Christian AndersenJulia Simon-Kerr? Thumbeline (Michael Neugebauer Book) North South Books?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger?Anthea Bell? Hans Christian Andersen the Complete Fairy Tales and Stories (Anchor Folktale Library) Anchor Books?Hans Christian AndersenVirginia Haviland? The Little Match Girl Minieditions?Hans Christian AndersenAnthea Bell?Kveta Pacovska? Fairy Tales (Penguin Classics Deluxe Edition) Penguin Classics?Hans Christian AndersenTiina Nunnally?Jackie Wullschlager? Little Mermaids and Ugly Ducklings Favorite Fairy Tales Chronicle Books Llc (Juv)?Hans Christian AndersenGennadii Spirin The Little Mermaid Minieditions?Hans Christian AndersenAnthea Bell?Lisbeth Zwerger? Hans Christian Andersen's the Little Mermaid (Step Into Reading, a Step 3 Book) Random House Childrens Books?Deborah Hautzig?Hans Christian AndersenDarcy May? The Complete Hans Christian Andersen Fairy Tales (Literary Classics (Gramercy Books)) Gramercy?Lily Owens? The Complete Fairy Tales (Wordsworth Classics) Wordsworth Editions Ltd?Hans Christian Andersen The Snow Queen (Young Reading CD Packs) Usborne Pub Ltd?Hans Christian AndersenLesley Sims?Alan Marks? The Princess And the Pea (Young Reading CD Packs) Usborne Pub Ltd?Hans Christian AndersenMike Gordon?Joanna Eliot? The Little Mermaid Full-Color Sturdy Book (Dover Little Activity Books) Dover Pubns?Sheilah Beckett?Hans Christian Andersen The Ugly Duckling Goes To Work Wisdom For The Workplace From The Classic Tales Of Hans Christian Andersen Amacom Books?Stephen R. CoveyMette Norgaard?Hans Christian Andersen The Snow Queen Purple Bear Books?Hans Christian AndersenPavel Tatarnikau? Thumbelina and Other Stories Derrydale?Hans Christian AndersenMargaret W. Tarrant? The Emperor's New Clothes Houghton Mifflin (Jp)?Hans Christian AndersenVirginia Lee Burton? Fairy Tales from Andersen (Oxford Story Collections) Oxford Univ Pr Childrens Books?Hans Christian AndersenH. C. Andersen?Rachel Birkett?Rosamund Fowler?L.W. Kingsland? The Stories of Hans Christian Andersen A New Translation from the Danish Houghton Mifflin (T)?Hans Christian AndersenJeffrey Frank?Diana Frank?Vilhelm Pedersen?Lorenz Froelich? Hans Andersen's Fairy Tales A Selection (Oxford World's Classics) Oxford Univ Pr (T)?Hans Christian AndersenL. W. Kingsland?Vilhelm Pedersen?Lorenz Frlich?Naomi Lewis? The Complete Hans Christian Andersen Fairy Tales Grammercy?Hans Christian AndersenLily Faowens? Hans Christian Andersen The Complete Stories British Library Board?Hans Christian AndersenBritish Library? The Little Match Girl Putnam Pub Group?Hans Christian AndersenRachel Isadora? Das haessliche Entlein. Und andere Maerchen Residenz Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Das Maerchen meines Lebens Schmidt - Roemhild?Hans Christian Andersen Kleine Meerjungfrauen und haessliche Entlein Gerstenberg Gebrueder Ver?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen Gondrom Verlag GmbH?Hans Christian AndersenJacob GrimmWilhelm GrimmWilhelm Hauff?Ludwig Bechstein? Schraege Maerchen Eichborn Verlag Ag?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen Pabel-Moewig Verlag Kg?Hans Christian Andersen Das grosse Maerchenbuch Sauerlaender GmbH?Hans Christian Andersen Mein goldner Maerchenschatz. Bilderbuch Favorit Verlag?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenWilhelm Hauff?Theodor Fontane? Die Schneekonigin Snow Queen North South Books?Hans Christian AndersenBernadette? Die schoensten Maerchen von H. C. Andersen Lappan Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Der Sandmann kommt. 7 Gute-Nacht-Geschichten Neugebauer Michael Vlg.?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger? Die schoensten Maerchen von Hans Christian Andersen Tosa Verlagsgesellschaft?Hans Christian Andersen Die schoensten Hausmaerchen 2 Pabel-Moewig Verlag Kg?Hans Christian AndersenBurkhard P. Bierschenk? Die schoensten Hausmaerchen 1 Pabel-Moewig Verlag Kg?Hans Christian Andersen Der Improvisator Ars Vivendi?Hans Christian Andersen Der Engel Mellinger J.Ch. Verlag G?Hans Christian Andersen Das haessliche Entlein Neugebauer, Michael Edit.?Hans Christian Andersen Die kleine Meerjungfrau. CD. Argon Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Landschaft mit Poet. Gedichte Wallstein Verlag?Hans Christian Andersen Die Erde ist schoen. Gedichte Mellinger J.Ch. Verlag G?Hans Christian Andersen Briefwechsel Wallstein Verlag?Hans Christian AndersenLina von Eisendecher? Des Kaisers neue Kleider Neugebauer, Michael Edit.?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen Nebel Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Hans Christan Andersens Kopenhagen. Ein Reise- und Lesebuch Schoeffling + Co.?Ulrich Sonnenberg? Andersen lesen. Andersen-Maerchen fuer Schueler von heute Schneider Verlag GmbH?Michael Sahr? Sein oder Nichtsein Ars Vivendi?Hans Christian Andersen Der Schatten. Hans Christian Andersens Maerchen - gesehen von Guenter Grass Steidl Gerhard Verlag?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen / Ein Sommernachtstraum. 3 CDs ZYX Musik?Hans Christian AndersenFelix Mendelssohn-Bartholdy? Die kleine Meerjungfrau Neugebauer, Michael Edit.?Hans Christian Andersen La Cerillera/The Match Vendor (Clasicos Rascacielos) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian Andersen En El Cuarto De Los Ninos / In The Kids Room (Sopa De Cuentos / Soup of Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenMontse Ginesta? El 'traje Nuevo Del Emperador/the Emperor's New Clothes Salems Riverfront Carousel?Hans Christian Andersen LA Princesa Del Guisante Lectorum Pubns Inc (J)?Hans Christian AndersenDorthee Duntze? La Reina De Las Nieves / The Snow Queen Vicens Vives?Hans Christian Andersen El Ruisenor Y Otros Cuentos/ the Nightingale And Others Stories (Cucana) Hans Christian AndersenChristian Birmingham? Dos Clasicos De Andersen El Traje Nuevo Del Emperador Y El Patito Feo Andersen?Hans Christian Andersen Cuentos Completos / Complete Stories (Biblioteca Avrea) Catedra?Hans Christian AndersenEnrique Bernardez?Vilhelm Pedersen?Lorenz Frlich? Pulgarcita (Coleccion "Mi Primera Biblioteca"/My First Library Series) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian Andersen Cuentos De Andersen/Andersen's Fairy Tails Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian Andersen El Patito Feo/ the Ugly Duckling (Cuentos Interactivos) Oceano De Mexico?Hans Christian Andersen La Princesa Y El Guisante/The Princess and the Pea (Sopa De Cuentos / Soup Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenElena Odriozola? La Pequena Cerillera Anaya Touring Club?Hans Christian AndersenJudit Morales?Adria Godia? El Valiente Soldadito De Plomo/The Steadfast Tin Soldier (Sopa De Cuentos / Soup of Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenJavier Saez Castan? Hans El Patan / Hans The Simpleton (Sopas De Cuentos / Soup of Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenLuis De Horna? Hans Christian Andersen. Leben - Werk - Geheimnis Buchverlag Fuer Die Frau?Erik Glossmann? El traje nuevo del emperador / The Emperor's New Clothe (Sopa De Cuentos / Soup of Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenGusti? Los Novios / Boyfriend and Girlfriend (Sopa De Cuentos / Soup of Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenPablo Amargo? Los saltarines / The Jumpers (Sopa De Cuentos / Soup of Stories) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenIsidro Ferrer? Erase Una Vez Grafalco Sa?Hans Christian Andersen El Patito Feo / The Ugly Duckling (Troquelados Clasicos) Casals Editorial?Isabel Diaz?Hans Christian AndersenMargarita Ruiz? Contos De Andersen (Infantil E Xuvenil) Grupo Anaya Comercial?Hans Christian AndersenXavier Rodriguez Baixeras? Nuevo Traje Del Emperador/the Emperor's New Suit Selector?Selector?Hans Christian AndersenSara Rojo? El Ruisenor / The Nightingale Blume?Hans Christian AndersenStephen Mitchell?Bagram Ibatoulline? El Patito Feo/ the Ugly Duckling (Coleccion Libros Para Sonar) Lectorum Pubns Inc (J)?Hans Christian AndersenAna Sande? Hans Christian Andersen Cuentos Fantasticos y De Animales, Cuentos Humoristicos y Sentimentales, La Sirenita, El Traje Nuevo Del Emperador / Fantastic and Animal Stories, Hom (Obras Selectas Series / Selected Works) Edimat Libros?Hans Christian Andersen Cuentos Humoristicos Y Sentimentales (Clasicos De La Literatura/Classics in Literature (Spanish)) Edimat Libros?Hans Christian AndersenPaula Arenas? Cuentos Fantasticos Y De Animales (Clasicos De La Literatura/Classics in Literature (Spanish)) Edimat Libros?Hans Christian AndersenPaula Arenas? Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales (Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales) Scandinavia?Hans Christian Andersen LA Princesa Y El Guisante Lectorum Pubns Inc (J)?Hans Christian Andersen Die beiden Baroninnen Ars Vivendi?Hans Christian Andersen Der standhafte Zinnsoldat und andere Maerchen. CD Audio Verlag Der GmbH?Hans Christian Andersen Maerchen. CD Naxos Deutschland GmbH?Hans Christian Andersen Maerchen 2. CD Naxos Deutschland GmbH?Hans Christian Andersen Elisabeth auf Oland Husum Druck?Hans Christian Andersen Spielzeugmaerchen Husum Druck?Hans Christian Andersen Reise nach Dresden und in die Saechsische Schweiz Husum Druck?Hans Christian Andersen Reise in den Harz Husum Druck?Hans Christian Andersen Maerchengarten Vitalis Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Andersen. Die illustrierten Maerchen von Hans Christian Andersen Gestalten?Hans Christian Andersen Andersen The Illustrated Fairy Tales Of Hans Christian Andersen Die Gestalten Verlag?Robert Klanten?Hendrik Hellige? Andersens Maerchen Lempertz Math.?Hans Christian Andersen Maerchen. 3 CDs. Hoercompany?Hans Christian Andersen Des Kaisers neue Kleider. Sonderausgabe. Ein Maerchen von H. C. Andersen in gekuerzter Nacherzaehlung Findling Buchverlag Lueneb?Hans Christian AndersenEve Tharlet? Die schoensten Maerchen Krone, Hans-Dieter?Hans Christian Andersen Maerchen von Hans Christian Andersen in Scherenschnittbildern Steffen, Druckerei?Hans Christian Andersen Jazz. CD . Die wilden Schwaene Megaeins Verlags GmbH?Hans Christian AndersenNiko Meinhold? Cuentame Un Cuento De Andersen / Tell Me an Andersen Story Timun Mas?Hans Christian Andersen La Reina de Las Nieves Alianza?Hans Christian Andersen Viaje Por Espana (13/20) Alianza Editorial Sa?Hans Christian Andersen El Porquerizo/The Swineherd (Clasicos Rascacielos) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian Andersen El arbol de navidad/The Christmas Tree (Clasicos Rascacielos) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian AndersenArnica Esterl?Maria Victoria Martinez Vega?Anastassija Archipowa? La reina de las nieves (Clasicos Rascacielos) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian AndersenArnica Esterl?Anastassija Archipowa?Guillermo Raebel? El Soldadito De Plomo/The Lead Soldier (Clasicos Rascacielos) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian AndersenArnica Esterl?Anastassija Archipowa?Guillermo Raebel? El Traje Nuevo del Emperador (Clasicos Rascacielos) Everest Publishing?Hans Christian AndersenArnica Esterl? Hans Christian Andersen. Leben - Werk - Geheimnis Buchverlag Fuer Die Frau?Erik Glossmann? La Sirenita/The little Mermaid (Clasicos Rascacielos) Everest De Ediciones Y Distribucion?Hans Christian Andersen La Princesa y El Guisante Everest Pub?Hans Christian Andersen The Sandman (PBS Little Books) Neugebauer Press?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger? A Treasury of Stories from Hans Christian Andersen (Treasuries) Kingfisher Books Ltd?H.C. Andersen?Jenny Koralek?Robin Lawrie? The Emperor's Nightingale Disney Pr (Lib)?Teddy Slater?Hans Christian AndersenWalt Disney Company Favorite Tales from Hans Christian Andersen Checkerboard Pr?Nancy Christensen Hall?Carolyn Ewing? Mary Engelbreit's the Snow Queen Workman Pub Co?Hans Christian AndersenMary Engelbreit? The Little Match Girl Boyds Mills Pr?Christine San Jose?Hans Christian AndersenAnastassija Archipowa? The Emperor's New Clothes Boyds Mills Pr?Christine San Jose?Christine San Jose?Hans Christian AndersenAnasstaija Archipowa? Hans Christian Andersen's the Snow Queen Candlewick Pr?Hans Christian AndersenAngela Barrett?Naomi Lewis? The Swan's Stories Candlewick Pr?Hans Christian AndersenBrian Alderson?Chris Riddell? The Snow Queen Candlewick Pr?Hans Christian AndersenNaomi Lewis?Angela Barrett? The Steadfast Tin Soldier Dk Pub (T)?Hans Christian AndersenAdrian Mitchell?Jonathan Heale? The Ugly Duckling Dk Pub (T)?Hans Christian AndersenAdrian Mitchell?Jonathan Heale? The Wicked Prince Creative Co (T)?Hans Christian AndersenGeorges Lemoine? The Steadfast Tin Soldier (Fairy Tales) Creative Co (T)?Hans Christian AndersenGeorges Lemoine? The Emperor's New Clothes (Timeless Tales from Hallmark) Turner Pub?Mary Packard?Hans Christian Andersen The Steadfast Tin Soldier (Timeless Tales from Hallmark) Turner Pub?Mary Packard?Hans Christian Andersen The Emperor and the Nightingale/El Emperador Y El Ruisenor Pan Asian Pubns?Kuang-Tsai Hao?Kuang-Ts Ai Hao?Beatriz Zeller?Hans Christian AndersenShih-Ming Chang? The Ugly Duckling (Butterfield, Moira, Puppet Play.) Rigby Interactive Library?Moira Butterfield?Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen A New Life Overlook Pr?Jens Andersen?Tiina Nunnally? Hans Christian Andersen A New Life Overlook Pr?Jens Andersen? Stories for Girls Lovingly Adapted for Twenty-First Century Children Inkling Books?Hans Christian AndersenGeorge MacDonald?Michael W. Perry? The Little Mermaid (Picture Books) Gingham Dog Press?Hans Christian AndersenFrancesca Salucci? Thumbelina (Picture Books) Gingham Dog Press?Hans Christian AndersenEva Montanari?Nicoletta Oeccoli? Hans Christian Andersen Fredonia Books?Hans Christian Andersen The Two Baronesses Fredonia Books?Hans Christian Andersen The Old Church Bell and Other Stories Fredonia Books?Hans Christian Andersen The Little Match Girl Boyds Mills Pr?Christine San Jose?Christine San Jose?Hans Christian AndersenKestutisn Kasparavicius? Hans Christian Andersen (Great Names) Mason Crest?Anna Carew-Miller?Kirill Chelushkin? A Poet's Bazaar A Picturesque Tour in Germany, Italy, Greece, and the Orient Minerva Group Inc?Hans Christian Andersen The Ice Maiden Minerva Group Inc?Hans Christian AndersenH. W., Ph.D. Dulcken? The Emperor's New Clothes (Rabbit Ears-a Classic Tale) Spotlight?Hans Christian AndersenEric Metaxas?Robert Van Nutt? Thumbelina (Rabbit Ears-a Classic Tale Set II) Spotlight?Hans Christian AndersenTom Roberts?David Johnson? Folk-lore And Fable 1909 Standard Pubns Inc?AesopJacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian Andersen Folk-lore and Fable Standard Pubns Inc?AesopJacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian Andersen Andersen's Fairy Tales 1st World Library?Hans Christian Andersen The Steadfast Tin Soldier (Rabbit Ears A Classic Tale) Spotlight?Hans Christian AndersenDavid Jorgensen? The Ugly Duckling (Rabbit Ears A Classic Tale) Spotlight?Hans Christian AndersenRobert Van Nutt? Andersen's Fairy Tales Alan Rodgers Books?Hans Christian Andersen O.t., a Danish Romance A Danish Romance Alan Rodgers Books?Hans Christian Andersen The Emperor and the Nightingale (Rabbit Ears A Classic Tale) Spotlight?Hans Christian AndersenRobert Van Nutt? The Little Mermaid (Oberon Modern Plays) Oberon Books Ltd?Pam Gems?Hans Christian Andersen The Snow Queen (Templar's Collectors Classics) Templar Publishing?Hans Christian AndersenNick Holt?Vladyslav Yerko? The Snow Queen (Templar's Collectors Classics) Templar Publishing?Hans Christian AndersenNick Holt?Vladyslav Yerko? Hans Christian Andersen's Fairy Tales Award Publications Ltd?H.C. Andersen?Val Biro? The Wild Swans Barefoot Books?Hans Christian AndersenNaomi Lewis?Anne Yvonne Gilbert? The Steadfast Tin Soldier A Retelling of Hans Christian Andersen's Tale Andersen Pr Ltd?Hans Christian AndersenNaomi Lewis?P. J. Lynch?Patrick James Lynch? Favourite Stories from Hans Christian Andersen (Orchard Book of) Orchard Books?Andres Matthews?Alan Snow? The Ugly Duckling and Other Stories (BBC Cover to Cover) BBC Audiobooks?Hans Christian Andersen Elf Hill Tales from Hans Christian Andersen (Windy Edge) Frances Lincoln Childrens Books?Naomi Lewis? Tales from Hans Christian Andersen Frances Lincoln Childrens Books?Naomi Lewis?Hans Christian AndersenEmma Chichester Clark? Copyright And Other Fairy Tales Hans Christian Andersen And the Commodification of Creativity Edward Elgar Pub?Helle Porsdam? Fairy Tales from Hans Christian Andersen (A Classic Illustrated Edition) Chrysalis Children s Books?H.C. Andersen? The Complete Illustrated Works of Hans Christian Andersen Bounty Books?Hans Christian Andersen Favourite Stories from Hans Christian Andersen (Orchard Collections) Orchard Books?H.C. Andersen?Andrew Matthews?Alan Snow? Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales Scandinavia?Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales (Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales) Scandinavia?Hans Christian Andersen Stories from Andersen Penguin?Hans Christian Andersen The Swineherd (PBS Little Books Series) Neugebauer Press?Hans Christian AndersenLisbeth Zwerger? Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales The Snowdrop / There is A Difference / The Emperor's New Clothes / Thumbelina / What the Old Man Does (Illustrated Fairytales) Scandinavia?Hans Christian Andersen Die Maerchen in drei Baenden. Insel Verlag?Hans Christian Andersen A Treasury of Stories from Hans Christian Andersen (The Treasury of Stories) Kingfisher Books?Hans Christian AndersenJenny Koralek?Robin Lawrie? Illustrated Tales from Hans Christian Andersen Sunburst Books?H.C. Andersen?Renata Fucikova? Fairy Tales Sunburst Books?Hans Christian AndersenRenata Fucikova? Fairy Tales Robert Beard?H.C. Andersen?Hans Christian Anderson?Hans Tegner? The Stories of Hans Christian Andersen Granta Books?Jeffrey Frank?Diana Crone Frank? The Stories of Hans Christian Andersen Granta Books?Jeffrey Frank?Diana Crone Frank? The Stories of Hans Christian Andersen Granta Books?Jeffrey Frank?Diana Crone Frank? New Danish Plays (Series B (Norvik Press), No. 21.) Dufour Editions?Hans Christian Andersen The Red Shoes Whispering Coyote Pr?Barbara Bazilian?Hans Christian Andersen Have You Heard? The Happy Family, the Old House, the Drop of Water Aurora Wetzel & Assoc?Hans Christian AndersenAurora Wetzel? Elf Hill Tales from Hans Christian Andersen Star Bright Books?Naomi Lewis?Hans Christian AndersenEmma Chichester Clark? We Both Read The Emperor's New Clothes (We Both Read) Treasure Bay Inc?Hans Christian Andersen The Chimney Sweep (Classics Illustrated Junior No. 536) Jack Lake Prod Inc?Hans Christian Andersen The Steadfast Tin Soldier Jack Lake Prod Inc?Hans Christian Andersen The Tinder Box (Classics Illustrated Junior No. 540) Jack Lake Prod Inc?Hans Christian Andersen The Ugly Duckling Jack Lake Prod Inc?Hans Christian Andersen Thumbelina (Classics Illustrated Junior) Jack Lake Prod Inc?Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen (Classic Children's Stories) Ivory Shell?David Angus?Sorel Johnson? The Ugly Duckling (Classic Fairy Tales) Mercury Books?Hans Christian AndersenElizabeth McLeod?Maria Mantovani?Renzo Barsotti? The Illustrated Tales With His Travels, Life And Times (Collector's Library Editions) Crw?Hans Christian Andersen Andersen's Fairy Tales Dodo Press?Hans Christian Andersen Ugly Duckling Purple Bear Books?Hans Christian AndersenRoberta Angaramo? The Ugly Duckling Purple Bear Books?Hans Christian AndersenRoberta Angaramo? Hans Christian Andersen Illustrated Fairytales The Brave Tin Soldier / Clod Hans / A Gift for Hans / The Ugly Duckling (Illustrated Fairytales) Scandinavia?Hans Christian Andersen The Snow Queen Purple Bear Books?Hans Christian AndersenPavel Tatarnikau? The Steadfast Tin Soldier Purple Bear Books?Hans Christian AndersenGianni De Conno? The Steadfast Tin Soldier Purple Bear Books?Hans Christian AndersenGianni De Conno? The Nightingale Purple Bear Books?Hans Christian AndersenIgor Oleynikov? The Nightingale Purple Bear Books?Hans Christian AndersenIgor Oleynikov? Les Habits Neufs De L Empereur Gallimard?Hans Christian Andersen The Little Match Girl (Classic Tales, 6) Coffragants?Felicia Cavalieri?Marina Orsini?Annabel Malak?Hans Christian Andersen Nur ein Spielmann Fischer S. Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Des Kaisers neue Kleider. Sieben Maerchen. Reclam Philipp Jun.?Hans Christian Andersen Maerchen Reclam Philipp Jun.?Hans Christian Andersen The Snow Queen. Stufe 1 5. - 6. Klasse. 500 Woerter (Lernmaterialien) Hueber Max GmbH + Co. KG?Hans Christian Andersen Das Andersen Maerchenbuch Betz Annette?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen von Hans Christian Andersen. Diogenes Verlag AG?Hans Christian Andersen Die Schneekoenigin Nord-Sued Verlag AG?Hans Christian AndersenBrigitte Hanhart?Bernadette? Der Tannenbaum/the Fir Tree North South Books?Hans Christian AndersenBernadette? Die Prinzessin auf der Erbse Nord-Sued Verlag AG?Hans Christian Andersen Daeumelieschen Nord-Sued Verlag AG?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen. Mit CD Urania Verl., Berlin?Hans Christian Andersen Die Prinzessin auf der Erbse Aufbau Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen Ruetten und Loening GmbH?Hans Christian Andersen Wintermaerchen. Arena Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Maerchen Arena Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen Arena Verlag GmbH?Jacob GrimmWilhelm GrimmHans Christian AndersenWilhelm Hauff? Die kleine Meerjungfrau Arena Verlag GmbH?Hans Christian AndersenIlse Bintig? Die Schneekoenigin. Kinderbuchklassiker zum Vorlesen Arena Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Daeumelinchen Edition Buecherbaer Im Ar?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen. Beltz GmbH, Julius?Hans Christian Andersen Das Leben ist das schoenste Maerchen, denn darin kommen wir selber vor Beltz GmbH, Julius?Hans Christian Andersen H.C. Andersen Maerchen. Maerchen Beltz GmbH, Julius?Hans Christian Andersen Andersens Maerchen Droemer Knaur?Hans Christian Andersen Maerchen. Goldmann Wilhelm GmbH?Hans Christian AndersenHiltrud Haentzschel? Hans Christian Andersen. Eine Biographie Insel Verlag?Jens Andersen? Des Kaisers neue Kleider und andere Maerchen Insel Verlag?Hans Christian Andersen Bericht einer Reise in die Saechsische Schweiz Insel Verlag?Hans Christian Andersen The Emperor's Nightingale Disney Pr (Juv Trd)?Teddy Slater?Hans Christian AndersenWalt Disney Company Die Schneekoenigin. Ein Maerchen in sieben Geschichten. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Weihnachts- und Wintermaerchen. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Das Maerchen meines Lebens. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Schattenbilder. Eine Reise durch Deutschland 1831. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Tagebuecher. 1825-1875. Insel Verlag?Hans Christian Andersen Der Tannenbaum Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen von Hans Christian Andersen. Einzelne Maerchen Esslinger Verlag? Die Schneekoenigin Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen H. Ch. Andersen erzaehlt Wintermaerchen Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen Die kleine Seejungfrau Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenAnastassija Archipowa? Der Schweinehirt / Mini-Maerchen Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen Des Kaisers neue Kleider / Mini-Maerchen Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen Der Tannenbaum / Mini-Maerchen Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen Das Maedchen mit den Schwefelhoelzchen / Mini-Maerchen Esslinger Verlag?Hans Christian Andersen Daeumelinchen Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenArnica Esterl? Von Prinzessinnen und Koenigstoechtern Esslinger Verlag?Hans Christian AndersenJacob GrimmWilhelm Grimm Saemtliche Maerchen Albatros Im Patmos Verlag?Hans Christian Andersen Hans Christian Andersen. In Selbstzeugnissen und Bilddokumenten. Rowohlt Taschenbuch Verla?Erling Nielsen? Hans Christian Andersen. Leben. Werk. Wirkung Suhrkamp Verlag KG?Gisela Perlet? Maerchen. ( Ab 6 J.) Thienemann Verlag GmbH?Hans Christian Andersen Saemtliche Maerchen in zwei Baenden Artemis & Winkler Verlag?Hans Christian Andersen Saemtliche Maerchen in zwei Baenden 1 Artemis & Winkler Verlag?Hans Christian Andersen Saemtliche Maerchen. Band 2 Artemis & Winkler Verlag?Hans Christian Andersen Saemtliche Maerchen in zwei Baenden 1 / 2 Artemis & Winkler Verlag?Hans Christian Andersen Das grosse Hans Christian Andersen Buch Artemis & Winkler Verlag?Wolfgang Moenninghoff? Die wilden Schwaene Carlsen Verlag GmbH?Hans Christian AndersenSusan Jeffers?Barbara Blezinger?Amy Ehrlich? Maerchen. im Schuber Bertelsmann Verlag?Hans Christian Andersen Sein oder nicht sein. Fischer Taschenbuch Vlg.?Hans Christian Andersen Gesammelte Maerchen. Fischer Taschenbuch Vlg.?Hans Christian Andersen Reise in Blau. Ein Roman ueber Hans Christian Andersen Arche Literatur Verlag AG?Stig Dalager? Gesammelte Maerchen 1 Manesse Verlag?Hans Christian Andersen Gesammelte Maerchen I Manesse Verlag?Hans Christian Andersen Gesammelte Maerchen 2 Manesse Verlag?Hans Christian Andersen Gesammelte Maerchen II Manesse Verlag?Hans Christian Andersen Peer im Glueck - Fussreise - Tante Zahnweh Manesse Verlag?Hans Christian Andersen Peer im Glueck. Fussreise. Tante Zahnweh. Roman Manesse Verlag?Hans Christian Andersen Die schoensten Maerchen und Geschichten Diederichs Eugen?Hans Christian Andersen Die allerschoensten Maerchen von H.C. Andersen Ars Edition GmbH?Hans Christian Andersen Stories of Hans Christian Andersen A New Translation from the Danish Duke Univ Pr (Tx)?Hans Christian AndersenJeffrey Frank?Diana Frank?Vilhelm Pedersen?Lorenz Froelich? The Princess and the Pea Holiday House?Janet Stevens?Hans Christian Andersen The Emperor's New Clothes Holiday House?Janet Stevens?Hans Christian Andersen It's Perfectly True! Holiday House?Janet Stevens?Hans Christian Andersen The Princess and the Pea Holiday House (P)?Hans Christian AndersenJanet Stevens? The Pea Blossom Holiday House (P)?Amy Lowry Poole?Hans Christian Andersen The Fir Tree Ideals Childrens Books?Hans Christian AndersenStephanie McFetridge Britt? The Top and the Ball Ideals Childrens Books?Hans Christian AndersenElisabeth Nyman? Hans Christian Andersen Fairy Tales Gallery Books?Hans Christian Andersen It's Absolutely True Gallery Books?Hans Christian Andersen Little Match Girl Gallery Books?Hans Christian Andersen Thumbelina Gallery Books?Hans Christian Andersen The Ugly Duckling (Children's Classics (Andrews McMeel)) Andrews Mcmeel Pub?Hans Christian AndersenRobyn Officer? The Little Mermaid (Children's Classics (Andrews McMeel)) Andrews Mcmeel Pub?Hans Christian AndersenRobyn Officer? Thumbelina (Children's Classics (Andrews McMeel)) Andrews Mcmeel Pub?Hans Christian AndersenRobyn Officer? The Nightingale (Children's Classics (Andrews McMeel)) Andrews Mcmeel Pub (J)?Fiona Black?Hans Christian AndersenCatherine Huerta? The Emperor's New Clothes (Children's Classics (Andrews McMeel)) Andrews Mcmeel Pub?Hans Christian AndersenSamantha Easton?Richard Walz? The Steadfast Tin Soldier Andrews Mcmeel Pub?Hans Christian AndersenSamantha Easton?Michael Montgomery? The Little Match Girl (Children's Classics (Andrews McMeel)) Andrews Mcmeel Pub?Samantha Easton?Hans Christian AndersenErin Augenstine? More Than Meets the Eye Hans Christian Andersen And Nineteenth-century American Criticism Fairleigh Dickinson Univ Pr?Herbert Rowland? Swamp King's Daughter W Pub Group?Hans Christian Andersen Little Mermaid W Pub Group?Hans Christian Andersen Clod Hans W Pub Group?Hans Christian Andersen Traveling Companion W Pub Group?Hans Christian Andersen